Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1109
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi tumi tumi
|Bhálabesechi tomáre ámi
Eso káche áro káche
Cáiná kichui vinimaye


Chande chande gáṋthi tava jayamálá
Sabákár tumi marmer mańi


Gandheri ucchváse bhare tuli d́álá
Mandrita mananilaye


Káń pete rai májhemájhe
|Yourself have I loved;
|You, oh You, oh You...
In exchange I want nothing.
Please come near and nearer still.


With many prosodies I weave Your wreath of victory,
You're the gem of core for everyone,


With but fragrant emotions I fill up my wicker basket,[<nowiki/>[[:en:Tumi_tumi_tumi#cite_note-4|nb2]]]
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


And, at times, to the ground I place my ear.
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
| '''Tú, oh Tú, oh Tú...'''
'''Por favor acércate y acércate aún más.'''


'''Con muchas prosodias tejo Tu corona de victoria,'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Con fragantes emociones lleno mi cesta de mimbre,'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá (ডালা) es una cesta en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref>
'''Y, a veces, hasta el suelo pongo mi oído.'''
|-
|-
|Madhur parashe karo ujjiivita ámáre
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Práńer shikháy udbhásiyá more
Pátáler tale púta sarovare
 
Tomár chande giite nandanamadhu srote


Ámáre lágáo tava káje
Patre patre chatre chatre


|With sweet touch, please liven me;
Phirechi nirásha hrdaye
With heart's flame, please brighten me
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


To Your cadence and Your song, in ambrosial stream,
In each place of shade from every leaf,


Please utilize me for Your deeds.
I've returned with heart despairing.
|'''Con dulce tacto, por favor, dame vida'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Con la llama del corazón, por favor ilumíname'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''A Tu cadencia y Tu canto, en corriente ambrosial,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Por favor, utilízame para Tus obras.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Ámi je ańu tava tumi cira abhinava
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Tomár májháre pái priitisudhá nava nava
Dekhi sabákár tumi samáhár


Ámár ákuti jata ámár prańati shata
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Tomár karuńá sadá jáce
Tomár apár áshaye
|I am but Your atom, and You are always novel;
|What had been my wisdom and acumen,
Within You, I receive love's nectar ever-fresh.
I see You are everyone's assortment.


All my yearning and my hundred salutations,
Hard it is to fathom with my power


Incessantly they beg Your compassion.
Your boundless scheme.
|'''No soy más que Tu átomo, y Tú eres siempre novedoso;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Dentro de Ti, recibo el néctar del amor siempre fresco.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Todos mis anhelos y mis cien saludos,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Incesantemente imploran Tu compasión.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1109%20TUMI%2C%20TUMI%2C%20TUMI%2C%20ESO%20KA%27CHE%2C%20A%27RO%20KA%27CHE.mp3 canción] Tumi tumi tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1109 Tumi tumi tumi]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi