Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1108
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Eso eso (tumi)
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ámári ghare
Cáiná kichui vinimaye


Manera ghar shubhra ráge
Sabákár tumi marmer mańi


Sájáyechi tava tare
Mandrita mananilaye
|Arrive, please arrive
Inside this my shrine.


Mind's shrine, with bright hues
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


I have beautified for You.
You're the gem of core for everyone,
| '''Llega, por favor llega'''
'''Dentro de este mi santuario'''


'''Santuario de la mente, con tonos brillantes'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Lo he embellecido para Ti.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Priitidhúpe dhuiyáchi
Rauṋe rauṋe sájáyechi
 
Jata chila rág anurág
 
Ujáŕ kare diyechi bhare
 
|I have cleansed it with love's incense
And I have embellished with colors.
 
All affection and devotion that was there,
 
Made empty now, I've dedicated fully.
|'''Lo he limpiado con incienso de amor'''
'''Y lo he embellecido con colores.'''


'''Todo el afecto y devoción que había allí,'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Ahora vacío, lo he dedicado por completo.'''
|-
|-
|Marmaváńii tumii shońa
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Hiyár vyathá tumii jána
Pátáler tale púta sarovare


Ámáy shuńe ámáy jene
Patre patre chatre chatre


Mane eso krpá kare
Phirechi nirásha hrdaye
|Only You listen to my inner-speech;
|I've roamed in search on mountain peaks,
My heartaches, only You perceive.
On plains of hell, and on lakes holy,


Having heard me, having known me,
In each place of shade from every leaf,


Graciously, enter my psyche.
I've returned with heart despairing.
|'''Sólo Tú escuchas mi habla interior;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Mis penas, sólo Tú percibes.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Habiéndome escuchado, habiéndome conocido'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Graciosamente, entra en mi psique.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Cáripáshe nikaśa kálo
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Áṋdhár májhe tumii álo
Dekhi sabákár tumi samáhár


Ámár jáhá kichu bhálo
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Nece cale tomáre ghire
Tomár apár áshaye
|Touchstone-black on all four sides,
|What had been my wisdom and acumen,
Amid the darkness, only You are light.
I see You are everyone's assortment.


Whatever's any good in me,
Hard it is to fathom with my power


Capering, it moves round Thee.
Your boundless scheme.
|'''Piedra-negra por los cuatro costados,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''En medio de la oscuridad, sólo Tú eres luz.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Lo que haya de bueno en mí,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Se mueve alrededor de Ti.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1108%20TUMI%20ESO%2C%20ESO%20A%27MA%27RI%20GHARE.mp3 canción] Eso eso tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1108 Eso eso tumi]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi