Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1107
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tandráhata áṋkhipallave
|Bhálabesechi tomáre ámi
Álor parashe jágále ke
Cáiná kichui vinimaye


Daenyáhata manomandire
Sabákár tumi marmer mańi


Pradiip jválále dike dike
Mandrita mananilaye
|On eyelids whelmed by sleep,
With luster's touch Who wakened me?


In the wretched shrine of psyche,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


You set lamps alight everywhere.
You're the gem of core for everyone,
| '''En los párpados hinchados por el sueño,'''
'''Con el toque del lustre ¿Quién me despertó?'''


'''En el miserable santuario de la psique,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Encendiste lámparas por todas partes.'''
|-
|-
|Maner bhitare álok chila ná
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Samvit bhará chila ná sádhaná
Pátáler tale púta sarovare


Ratnamaiṋjuśár diipe
Patre patre chatre chatre


Udbhásita kare dile ámáke
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Inside mind was no luster;
In each place of shade from every leaf,
Sadhana was unenlightened.


With the lanterns of jewel-casket,[<nowiki/>[[:en:Tandrahata_ankhipallave#cite_note-4|nb2]]]
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


You made me illumined.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Dentro de la mente no había brillo;'''
'''La sadhana no estaba iluminada.'''


'''Con las linternas del cofre de joyas,'''<ref group="nb">Joyero (o cofre de joyas) es una forma poética de describir el yo intelectual e intuitivo.</ref>
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Me has iluminado.'''
|-
|-
|Práńer joyár chilo ámár
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Path calivár kona sambhár
Dekhi sabákár tumi samáhár


Ghanaghor ghum bháuṋgáiyá dile
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Balile shuńite tava d́áke
Tomár apár áshaye
|My life lacked exuberance,
|What had been my wisdom and acumen,
Walking a path with few provisions.
I see You are everyone's assortment.


Cloud-cast slumber You did burst asunder;
Hard it is to fathom with my power


You told me to heed Your invitation.
Your boundless scheme.
|'''Mi vida carecía de exuberancia,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Caminando un sendero con pocas provisiones.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''El sueño de las nubes Tú hiciste estallar;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Me dijiste que atendiera Tu invitación.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1107%20TANDRA%27HATA%20A%27NKHI%20PALLAVE.mp3 canción] Tandráhata áṋkhipallave cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1107 Tandráhata áṋkhipallave]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi