Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1106
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Prajápati pákhná mele
|Bhálabesechi tomáre ámi
Puśpaparág niye gelo
Cáiná kichui vinimaye


Kotha hate esechilo
Sabákár tumi marmer mańi


Kon ajánáy giye lukálo
Mandrita mananilaye
|The Butterfly, wings outspread,
Went away with a blossom's pollen.


From which place did He arrive,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


And to which place did He go hide?
You're the gem of core for everyone,
| '''La Mariposa, con las alas desplegadas,'''
'''se marchó con el polen de una flor.'''


'''¿De qué lugar El llegó,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''¿Y a qué lugar El se fue a esconder?'''
|-
|-
|Phuler buke vyathá chilo
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Se ki táhá bujhe nilo
Pátáler tale púta sarovare


Rauṋ berauṋer oŕná pare
Patre patre chatre chatre


Káhár chavi áṋká chilo
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|In flower's chest had been distress...
In each place of shade from every leaf,
Regarding that how did He apprehend!


On [[wikipedia:Dupatta|modesty's multi-colored scarf,]] [<nowiki/>[[:en:Prajapati_pakhna_mele,_puspaparag_niye_gelo#cite_note-4|nb2]][
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


What image had been etched?
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''En el pecho de la flor había angustia...'''
'''¡Cómo se dio cuenta!'''


'''En el pañuelo multicolor de la modestia,'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, oŕná (ওড়না) es "un trozo de tela fina que las mujeres suelen llevar como pañuelo de pudor"</ref>
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''¿Qué imagen había sido grabada?'''
|-
|-
|Phul hese kay ábár eso
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Juge juge bhálabeso
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tomár priiti madhur giiti
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Ámár hiyáy náciye dilo
Tomár apár áshaye
|With a smile the flower says: "Again come;
|What had been my wisdom and acumen,
From age to age, give Your love.
I see You are everyone's assortment.


Your favor and your sweet song
Hard it is to fathom with my power


Produced a dancing in my heart."
Your boundless scheme.
|'''Con una sonrisa la flor dice: "De nuevo ven;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''De era en era, da Tu amor.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Tu favor y tu dulce canción'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Produjeron un baile en mi corazón".'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1106%20PRAJA%27PATI%20PA%27KHANA%27%20MELE.mp3 canción] Prajápati pákhná mele, puśpaparág niye gelo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1106 Prajápati pákhná mele, puśpaparág niye gelo]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi