Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1105
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi ácho prabhu jagata áche
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tomár sevár tare jiivo áche
Cáiná kichui vinimaye


Tomári liiláy madhura máyáy
Sabákár tumi marmer mańi


Tomáy ghire ghire sabe náce
Mandrita mananilaye
|Lord, You exist, the world exists,
And life exists for Your service.


In Your cosmic game, a sweet magic,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Around Thee everyone dances.
You're the gem of core for everyone,
| '''Señor, Tú existes, el mundo existe,'''
'''Y la vida existe para Tu servicio.'''


'''En Tu juego cósmico, una dulce magia,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Alrededor de Ti todos bailan.'''
|-
|-
|Madhura sádhaná madhura racaná
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Madhuratá mákhá áshá bháśá náná
Pátáler tale púta sarovare
 
Patre patre chatre chatre
 
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Tomári prerańá tomári dyotaná
In each place of shade from every leaf,


Sabáre práńadhárá jogáyeche
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


|Honeyed [[:en:Sadhana|sadhana]], a pleasing construction...
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
Diverse hopes and tongues are dabbed with sweetness.


Your inspiration and Your implication,
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Dekhi sabákár tumi samáhár


They have furnished everyone with life's current.
Mor sámarthye thai páoyá bhár
|'''Mielada sadhana, una agradable construcción...'''
'''Diversas esperanzas y lenguas se empapan de dulzura.'''


'''Tu inspiración y Tu implicación,'''
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


'''Han provisto a todos de la corriente de la vida.'''
Hard it is to fathom with my power
|-
|Je áse dharáy sei cale jáy
Ásá jáoyár pathe keha ná háráy


Tomár páne cáy priiti jáce
Your boundless scheme.
|Those who come to the world, they surely depart...
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
On coming-and-going's path, none get lost...
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


They look Your way, they beg for love.
'''Es difícil comprender con mi poder'''
|'''Aquellos que vienen al mundo, seguramente parten...'''
'''En el camino de ida y vuelta, ninguno se pierde...'''


'''Buscan Tu camino, suplican amor.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1105%20TUMI%20A%27CHO%20PRABHU.mp3 canción] Tumi ácho prabhu jagata áche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1105 Tumi ácho prabhu jagata áche]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi