Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1104
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Keṋde keṋde tava kabarii bandha
|Bhálabesechi tomáre ámi
Khuliyá giyáche kár tare (bala)
Cáiná kichui vinimaye


Vyathá bhará cokhe vyákulatá d́heke
Sabákár tumi marmer mańi


Rákhite pára ná ráge sure
Mandrita mananilaye
|Crying and crying, your braided hair
Got unloosed on account of whom, please say.


With mournful eyes, the shrouded anxiety–
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


That you cannot hold in music-mode and melody.
You're the gem of core for everyone,
| '''Llorando y llorando, tu pelo trenzado'''
'''Se soltó a causa de quién, por favor di.'''


'''Con ojos lúgubres, la ansiedad amortajada'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Que no puedes sostener en modo música y melodía.'''
|-
|-
|Diner álok mlán haye geche
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Sandhyáravir samay hayeche
Pátáler tale púta sarovare


Ekhana vijane kena ácha bane
Patre patre chatre chatre


Kár smriti manthan kare (bala)
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|The daylight has got faded;
In each place of shade from every leaf,
Gloaming's sun has begun.


Alone now, why are you in jungle?
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Whose memory has been stirred, do tell.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''La luz del día se ha desvanecido;'''
'''El sol de la oscuridad ha comenzado.'''


'''Solo ahora, ¿por qué estás en la jungla?'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''La memoria de quién se ha agitado, dilo.'''
|-
|-
|Baláká jáy dúre bahu dúre
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Punah phire áse ápanár niiŕe
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tomár baṋdhuyá jadi dúre geche
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Ábár se ese jábe phire
Tomár apár áshaye
|A [[wikipedia:Stork|stork]] [<nowiki/>[[:en:Kende_kende_tava_kabarii_bandha#cite_note-4|nb2]]] soars away, very far away...
|What had been my wisdom and acumen,
Then to its nest comes back again.
I see You are everyone's assortment.


Your sweetheart, if indeed he went away,
Hard it is to fathom with my power


He will return again someday.
Your boundless scheme.
|'''Una cigüeña'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, baláká (বলাকা) es una hembra de "una especie de ganso pequeño capaz de volar alto". También podría significar "un vuelo de gansos". Sin embargo, la palabra se ha traducido vagamente como "cigüeña" o "cisne". Como curiosidad, el logotipo actual de Biman Bangladesh Airlines es un baláká blanco estilizado en vuelo dentro de un círculo rojo.</ref> '''vuela lejos, muy lejos...'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''y vuelve a su nido.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Tu amor, si es que se fue,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Volverá algún día.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1104%20KENDE%20KENDE%20TAVA%20KABARI%20BANDA.mp3 canción] Keṋde keṋde tava kabarii bandha cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1104 Keṋde keṋde tava kabarii bandha]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi