Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1101
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ashoke paláshe durvá gháse
|Bhálabesechi tomáre ámi
Chandáyita he sundara
Cáiná kichui vinimaye


(Tumi) Sundara ati sundara
Sabákár tumi marmer mańi


Vihaga kújane vane vijane
Mandrita mananilaye


Jharńá rańane manohara (tumi)
|Yourself have I loved;
|Within [[wikipedia:Saraca_asoca|ashok]] and [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]], and in the [[wikipedia:Cynodon_dactylon|crabgrass]] too,
In exchange I want nothing.
Whimsical are You, oh my Lovely You...


You are beautiful, so very beautiful.
You're the gem of core for everyone,


In the chirping of a bird in deserted forest,
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


In the murmur of a spring, You are enchanting.
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
| '''Dentro de ashok y palash, y en el pasto de cangrejo también,'''
'''Caprichoso eres tú, oh mi Adorable Tú...'''


'''Eres Hermoso, Muy Hermoso.'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''En el gorjeo de un pájaro en un bosque desierto,'''
'''En el murmullo de un manantial, Eres encantador.'''
|-
|-
|Ghana niil váse dúr niilákáshe
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Aruńodaye púrvákáshe
Pátáler tale púta sarovare
 
Rauṋer kheláy mádhurii meláy


Ságarbeláy rúpe jhara (tumi)
Patre patre chatre chatre


|With deep blue garb of far azure
Phirechi nirásha hrdaye
On ruby sunrise in the eastern heavens...
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


With play of hues at fest of sweetness,
In each place of shade from every leaf,


In color You trickle on the seashore.
I've returned with heart despairing.
|'''Con profundo atuendo azul de lejano azur'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''En el rubí amanecer en los cielos orientales...'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Con juego de matices en fiesta de dulzura,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''En color Tú goteas en la orilla del mar.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Tomáre dharite ke páribe ár
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Tumi je prabhu ameya apár
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tomári krpáy shudhu dhará jáy
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Aváuṋmánasagocara (tumi)
Tomár apár áshaye
|Yourself can anyone else catch?
|What had been my wisdom and acumen,
You are the Lord, immensely vast.
I see You are everyone's assortment.


Only by Your grace the world proceeds,
Hard it is to fathom with my power


And yet with words and thought You are beyond reach.
Your boundless scheme.
|'''¿A Ti alguien puede atraparte?'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Tú eres el Señor, inmensamente vasto.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Sólo por Tu gracia procede el mundo,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Y sin embargo, con palabras y pensamientos Tú estás más allá de alcance.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1101%20ASHOKE%20PALA%27SHE%20DU%27RVA%27%20GHA%27SE.mp3 canción] Ashoke paláshe durvá gháse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1101 Ashoke paláshe durvá gháse]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi