Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1080
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áloker ei játrápathe
|Bhálabesechi tomáre ámi
Áṋdháre kena base tháka
Cáiná kichui vinimaye


Dyuloker ei dyutira rathe
Sabákár tumi marmer mańi


Bhed vidveś kena rákha
Mandrita mananilaye
|On this very pathway of effulgence,
Why keep sitting in the darkness?


On this brilliant chariot of heaven,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Why preserve discord and malice?
You're the gem of core for everyone,
| '''En este mismo sendero de refulgencia,'''
'''¿Por qué seguir sentado en la oscuridad?'''


'''En este brillante carro del cielo'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''¿Por qué preservar la discordia y la malicia?'''
|-
|-
|Avaniir sheś siimá hátcháni dey
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Miśt́imadhur bháśá kii je kaye jáy
Pátáler tale púta sarovare


Sei d́áke sáŕá dáo egiye calo (tumi)
Patre patre chatre chatre


Kál ghum tyág kare jágo jágo
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Earth's final frontier, it beckons;
In each place of shade from every leaf,
How sweet is the language that it speaks!


Come forward, and reply to that summons...
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Awake, arise, cast aside the time that you did sleep.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''La última frontera de la Tierra, te llama;'''
'''¡Qué dulce es el lenguaje que habla!'''


'''Acércate y responde a esa llamada...'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Despierta, levántate, deja a un lado el tiempo que dormiste.'''
|-
|-
|Dúr ákásher tárá niiháriká
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Keu par nay tumi nao go eká
Dekhi sabákár tumi samáhár


Nihsauṋgatá bhule sabáre ceno (tumi)
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Dúre thákivár kathá bhevo náko
Tomár apár áshaye
|The stars and nebulae of the far firmament,
|What had been my wisdom and acumen,
None are foreign; you are not at all alone.
I see You are everyone's assortment.


Dismissing isolation, acquaint yourself with everyone;
Hard it is to fathom with my power


Don't even think of remaining remote.
Your boundless scheme.
|'''Las estrellas y nebulosas del lejano firmamento,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Ninguna es extraña; no estás solo en absoluto.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Desecha el aislamiento, familiarízate con todos;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Ni se te ocurra permanecer alejado.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1080%20A%27LOKER%20EI%20YA%27TRA%27%20PATHE%202.mp3 canción] Áloker ei játrápathe cantada por un coro en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1080%20A%27LOKER%20EI%20YA%27TRA%27%20PATHE.mp3 canción] Áloker ei játrápathe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1080 Áloker ei játrápathe]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi