Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1079
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áṋdhár nishiithe dhruvatárá (tumi)
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tomáre dekhile smarańe rákhile
Cáiná kichui vinimaye


Keha náhi hay disháhárá
Sabákár tumi marmer mańi
|You are the polestar on a dark night...
Having seen and kept You in mind,


Nobody gets lost.
Mandrita mananilaye
| '''Tú eres la estrella polar en una noche oscura...'''
 
'''Habiéndote visto y tenido presente,'''
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.
 
You're the gem of core for everyone,
 
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''nadie se pierde.'''
|-
|-
|Anádikál hate rayecha sáthe sáthe
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Káljayii tumi bhásvar
Pátáler tale púta sarovare


Tava svar tava svar
Patre patre chatre chatre


Sarva bhedii sudhádhárá
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|From time immemorial, with us You have been;
In each place of shade from every leaf,
You are ageless and radiant.


Your musical notes, Your notes...
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


All-pervading, they're ambrosia's flow.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, con nosotros Tú has estado;'''
'''No tienes edad y eres radiante.'''


'''Tus notas musicales, Tus notas...'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Dekhi sabákár tumi samáhár


'''Que todo lo impregnan, son el flujo de la ambrosía.'''
Mor sámarthye thai páoyá bhár
|-
 
|Theko sáthe sáthe anantakálete
Tomár apár áshaye
Madhuniśyanda ánandakśará
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.
 
Hard it is to fathom with my power


Baháye amrte ei dhará
Your boundless scheme.
|Please stay with us forever,
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
Fountain of Sweetness, Discharger of Bliss,
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


Having made this very earth cascade with nectar.
'''Es difícil comprender con mi poder'''
|'''Por favor, quédate con nosotros para siempre,'''
'''Fuente de dulzura, Descargador de dicha,'''


'''Habiendo hecho de esta misma tierra una cascada de néctar.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1079%20TUMI%20A%27NDHA%27R%20NISHIITHE%20DHRUVA%20TA%27RA%27.mp3 canción] Áṋdhár nishiithe dhruvatárá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1079 Áṋdhár nishiithe dhruvatárá]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi