Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1077
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Uttál sindhu utkrami
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tumi esechile mor ghare
Cáiná kichui vinimaye


Ekak pather játrii je tumi
Sabákár tumi marmer mańi


Náhi jáo thámi bhaye d́are
Mandrita mananilaye
|Crossing the billowy ocean,
In my home You had arrived.


On lonesome path You are the pilgrim
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Never pausing due to fear or fright.
You're the gem of core for everyone,
| '''Cruzando el océano ondulante,'''
'''En mi hogar Tú habías llegado.'''


'''En el camino solitario Tú eres el peregrino'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Sin detenerse por miedo o temor.'''
|-
|-
|Kona áyojan chila ná ámár
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Prayojan mato kona upacár
Pátáler tale púta sarovare


Chila shudhu kśata vikśata cita
Patre patre chatre chatre


Ashrusikta priitibháre
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|I had done no preparation,
In each place of shade from every leaf,
Like provisioning some articles of worship.


There was only psyche, scarred all over,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Bathed in tears and love-laden.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''No había hecho ninguna preparación,'''
'''Como el aprovisionamiento de algunos artículos de culto.'''


'''Sólo había psique, llena de cicatrices,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''bañada en lágrimas y cargada de amor.'''
|-
|-
|Tava tare ámi kari niko kichu
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Vrthá ghurechinu áleyár pichu
Dekhi sabákár tumi samáhár


Naviin súrje rudra túrje
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Dishá dekháile hát dhare
Tomár apár áshaye
|For Your sake I do nothing whatsoever,
|What had been my wisdom and acumen,
Chasing dreams, in vain have I rambled.
I see You are everyone's assortment.


With a new sun and a raging bugle,
Hard it is to fathom with my power


Clasping my hand, You showed the direction.
Your boundless scheme.
|'''Por Ti no hago nada en absoluto,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Persiguiendo sueños, en vano he divagado.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Con un sol nuevo y una corneta furiosa,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Agarrando mi mano, me mostraste la dirección.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1077%20UTTA%27L%20SINDHU%20UTKRAMI%20TUMI%20ESE%20CHILE.mp3 canción] Uttál sindhu utkrami cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1077 Uttál sindhu utkrami]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi