Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1076
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáke káche peyechi ebár
|Bhálabesechi tomáre ámi
Káche peyechi ebár
Cáiná kichui vinimaye
|This time I have got You near;
 
This time I've got near.
Sabákár tumi marmer mańi
| '''Esta vez te tengo cerca;'''
 
'''Esta vez te tengo cerca.'''
Mandrita mananilaye
 
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.
 
You're the gem of core for everyone,
 
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''
 
|-
|-
|Jatai vyasta tháko jata káje rata tháko
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Cháŕibo ná sahaje ár
Pátáler tale púta sarovare
 
Patre patre chatre chatre
 
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,
 
In each place of shade from every leaf,
 
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


|However much engaged You be or what work keeps You busy,
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
I won't set You free again easily.
 
|'''Por muy ocupado que estés O qué trabajo Te tenga ocupado,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
'''No te volveré a liberar fácilmente.'''
|-
|-
|Káj sakaleri áche káj cháŕá ke rayeche
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Kájetei cale saḿsár
Dekhi sabákár tumi samáhár
|Everybody's work exists; who has lived without deeds?
 
The world moves through action only.
Mor sámarthye thai páoyá bhár
|'''El trabajo de todos existe; ¿Quién ha vivido sin obras?'''
 
'''El mundo se mueve sólo a través de la acción.'''
Tomár apár áshaye
|-
|What had been my wisdom and acumen,
|(Tumi) Káj karo lukiye dhará paŕivár bhaye
I see You are everyone's assortment.
Dhariyáchi liilá tomár
 
|In fear of getting caught, work You do in hiding;
Hard it is to fathom with my power
Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|game]] I am grasping.
 
|'''En el miedo de ser cogido, el trabajo Usted hace en la ocultación;'''
Your boundless scheme.
'''Tu juego estoy captando.'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''
 
'''Es difícil comprender con mi poder'''
 
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 39: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1076%20TOMA%27KE%20KA%27CHE%20PEYECHI%20E%20BA%27R.mp3 canción] Tomáke káche peyechi ebár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1076 Tomáke káche peyechi ebár]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi