Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1075 created
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bale jáo mor pare kena abhimán
|Bhálabesechi tomáre ámi
Kata nishi jágiyáchi kata phul tuliyáchi
Cáiná kichui vinimaye


Kare tháki sadá tava dhyán
Sabákár tumi marmer mańi
|Do explain. Why by me are You offended?
I have been awake many nights, I've picked many flowers;


And always I remain engaged in Your meditation.
Mandrita mananilaye
| '''Explícate. ¿Por qué te ofendes por mí?'''
 
'''He estado despierto muchas noches, he recogido muchas flores;'''
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.
 
You're the gem of core for everyone,
 
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Y siempre permanezco ocupado en Tu meditación.'''
|-
|-
|Niirasa hrday mor tava náme bhijiyáche
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Asár paráń mor tava bháve bhariyáche
Pátáler tale púta sarovare


Caiṋcala hiyá mor tomátei sthita áche
Patre patre chatre chatre


Darshane mátiyáche práń
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|In Your name my sapless heart is steeped;
In each place of shade from every leaf,
My worthless life is filled with thoughts of Thee.


My restless psyche becomes steady in You only;
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


With Your ''darshan'' [<nowiki/>[[:en:Bale_jao_mor_pare_kena_abhiman#cite_note-4|nb2]]]my vitality gets frenzied.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''En Tu nombre está empapado mi corazón sin savia;'''
'''Mi vida sin valor se llena de pensamientos de Ti.'''


'''Mi psique inquieta se estabiliza sólo en Ti;'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Dekhi sabákár tumi samáhár


'''Con Tu darshan[nb 2] mi vitalidad se vuelve frenética.'''
Mor sámarthye thai páoyá bhár
|-
 
|Káchákáchi ásiyácha páshe náhi basiyácha
Tomár apár áshaye
Madhur adhare tava kathá náhi kahiyácha
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.
 
Hard it is to fathom with my power


Náhi ki priitir kona t́án
Your boundless scheme.
|You've come close, but never You stay near;
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
With sweet lips You don't tell Your story.
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


Does not love hold some appeal?
'''Es difícil comprender con mi poder'''
|'''Te has acercado, pero nunca Te quedas cerca;'''
'''Con tus dulces labios no cuentas tu historia.'''


'''¿No tiene el amor algún atractivo?'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1075%20BOLE%20JA%27O%20MOR%20PARE%20KENO%20ABHIMA%27N.mp3 canción] Bale jáo mor pare kena abhimán cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1075 Bale jáo mor pare kena abhimán]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi