Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1074
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Elei jakhan kena cale gele
|Bhálabesechi tomáre ámi
Kena gele tumi bala
Cáiná kichui vinimaye


Tumi bala
Sabákár tumi marmer mańi


Áshá phulad́ore beṋdhe rekhe gele
Mandrita mananilaye


Áṋkhi chila chalachala
|Yourself have I loved;
|When You just came, why did You go away?
In exchange I want nothing.
Why did You go, please say.


Kindly do say.
You're the gem of core for everyone,


You left me tied with hope's floral string;
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


My eyes were full of tears.
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
| '''Cuando acabas de venir, ¿por qué te fuiste?'''
'''Por qué te fuiste, por favor dilo.'''


'''Por favor, dilo.'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Me dejaste atada con el cordón floral de la esperanza;'''
'''Mis ojos estaban llenos de lágrimas.'''
|-
|-
|Páśáń káráy baddha chilum
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Páśáńete phul phut́iyechilum
Pátáler tale púta sarovare
 
Se phul ámár tomáy dilum


Hiyá hala ucchala
Patre patre chatre chatre


|In a stony prison was I confined,
Phirechi nirásha hrdaye
But mid the stone a flower I made rise.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


That flower mine I gave to Thee;
In each place of shade from every leaf,


My heart was overflowing.
I've returned with heart despairing.
|'''En una prisión de piedra fui confinado,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Pero en medio de la piedra hice surgir una flor.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Esa flor mía te di a Ti;'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Mi corazón rebosaba.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Anádikáler bandhu ámár
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Ananta sudhádhárá vasudhár
Dekhi sabákár tumi samáhár


Anale anile sab sattáy
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Práńrase caiṋcala
Tomár apár áshaye
|Oh my age-old Companion,
|What had been my wisdom and acumen,
Earth's endless stream of ambrosia,
I see You are everyone's assortment.


In fire and air, in all entities,
Hard it is to fathom with my power


With life's essence You are moving.
Your boundless scheme.
|'''Oh, mi vieja compañera,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''La interminable corriente de ambrosía de la Tierra,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''En el fuego y el aire, en todas las entidades,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Con la esencia de la vida Te estás moviendo.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1074%20ELEI%20JAKHAN%20KENO%20CALE%20GELE.mp3 canción] Elei jakhan kena cale gele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1074 Elei jakhan kena cale gele]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi