Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1073
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Sabár hrdaye tomár ásan
|Bhálabesechi tomáre ámi
Sab maniiśáy tava dyuti
Cáiná kichui vinimaye


Sabár hiyár ánanda sár
Sabákár tumi marmer mańi


Sakaler mukhe tava stuti
Mandrita mananilaye
|In the collective heart is Your throne;
In all genius is Your glow.


The public psyche's distilled bliss,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Your praise is on everybody's lips.
You're the gem of core for everyone,
| '''En el corazón colectivo está Tu trono;'''
'''En todo genio está Tu resplandor.'''


'''La dicha destilada de la psique pública,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Tu alabanza está en boca de todos.'''
|-
|-
|Tumi ácha tái sabái rayeche
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Tava mukha páne tákáiyá áche
Pátáler tale púta sarovare


Tava áshray sakalei cáy
Patre patre chatre chatre


Sabár kant́he tava giiti
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|You exist, and so all have remained;
In each place of shade from every leaf,
Toward Your face they do gaze.


Everyone craves Your protection;
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


In everybody's throat is Your song.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Tú existes, y así todos han permanecido;'''
'''Hacia Tu rostro miran.'''


'''Todos anhelan Tu protección;'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''En la garganta de todos está Tu canción.'''
|-
|-
|Tomár parashe dhará madhumay
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Tomár haraśe práń priitimay
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tomár taráse bhay dúre jáy
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Nityakáler ei riiti
Tomár apár áshaye
|On Your touch, the world is full of honey;
|What had been my wisdom and acumen,
With Your joy, love imbues vitality.
I see You are everyone's assortment.


Fearing You, fear goes afar;
Hard it is to fathom with my power


Eternal is this very law.
Your boundless scheme.
|'''Con Tu toque, el mundo se llena de miel;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Con Tu alegría, el amor impregna vitalidad.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Temiéndote, el miedo se aleja;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Eterna es esta misma ley.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1073%20SABA%27R%20HRIDAYE%20TOMA%27R%20A%27SAN.mp3 canción] Sabár hrdaye tomár ásan cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1073 Sabár hrdaye tomár ásan]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi