Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0634
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Dáruńa nidágha tápe
|Bhálabesechi tomáre ámi
Latiká viśáde káṋpe
Cáiná kichui vinimaye


Kusuma shukáye geche mor
Sabákár tumi marmer mańi


Parashe varaśá dáno
Mandrita mananilaye


Mará gáuṋe ván áno
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Jharańá jharáo ajhor
You're the gem of core for everyone,
|From the scorching summer heat
Creepers shudder out of grief;


And, likewise, my bloom is seared.
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


With Your touch, the rain You bring;
'''Eres la joya más preciada para todos,'''


You deluge the dried-up stream...
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


You make a spring flow endlessly.
| '''Del calor abrasador del verano'''
'''Las enredaderas se estremecen de pena;'''
'''Y, asimismo, mi flor se quema.'''
'''Con Tu toque, la lluvia Tú traes;'''
'''Tú inundas el arroyo seco...'''
'''Haces que un manantial fluya sin fin.'''
|-
|-
|Shońo shońo mor kathá
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Dio náko ár vyathá
Pátáler tale púta sarovare
 
Jáno náki vyathá báje buke
 
Ki kat́hin práń tava


Náhi kona anubhava
Patre patre chatre chatre


Káṋdáye hásicho mahá sukhe
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Listen, listen to my sad story...
In each place of shade from every leaf,
Don't inflict more pain on me;


Don't You know my bosom's aching?
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Your heart, is it adamantine,
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


Devoid of any feeling...
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
Have You enjoyed making weep?
|'''Escucha, escucha mi triste historia...'''
'''No me inflijas más dolor;'''
 
'''¿No sabes que me duele el pecho?'''
 
'''Tu corazón, es adamantino,'''
 
'''Desprovisto de cualquier sentimiento ...'''
 
'''¿Has disfrutado haciendo llorar?'''
|-
|-
|Hale hiyá mor mata
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Bujhite go kata shata
Dekhi sabákár tumi samáhár


Kleshapáshe jiiverá kátar
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Shata shata náo nati
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


Shriicarańe e vinati
Hard it is to fathom with my power


Krpá karo ogo citacor
Your boundless scheme.
|If like mine Your heart had been,
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
You would have seen so very many
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


Distressed creatures in complete agony.
'''Es difícil comprender con mi poder'''


Accept my thousand curtsies please,
'''Tu plan infinito.'''
 
All kneeling at Your holy feet.
 
Have mercy on me, oh Heart-Thief.
|'''Si como el mío hubiera sido Tu corazón,'''
'''Habrías visto tantas'''
 
'''Criaturas afligidas en completa agonía.'''
 
'''Acepta mis mil reverencias por favor,'''
 
'''Todas arrodilladas a tus santos pies.'''
 
'''Ten piedad de mí, oh Ladrón de Corazones.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 104: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___634%20DA%27RUN%27A%20NIDA%27GHA%20TA%27PE.mp3 canción] Dáruńa nidágha tápe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0634 Dáruńa nidágha tápe]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi