Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0974
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár e vishvaliilá
|Bhálabesechi tomáre ámi
Dúrke káche t́ene eneche
Cáiná kichui vinimaye


Bhálabásár madhur rase
Sabákár tumi marmer mańi


Sikta snigdha kare diyeche
Mandrita mananilaye
|This cosmic game of Yours,
It's drawn nigh the distant ones.


With love's sweet sap,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


It's made us teary and affectionate.
You're the gem of core for everyone,
| '''Este juego cósmico tuyo,'''
'''Ha acercado a los distantes.'''


'''Con la dulce savia del amor,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Nos ha hecho llorosos y afectuosos.'''
|-
|-
|Jene vá náhi jene
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Mene vá náhi mene
Pátáler tale púta sarovare


Hiyár końe sauṋgopane
Patre patre chatre chatre


Tomári sthán stháyii hayeche
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Knowing or unknowing,
In each place of shade from every leaf,
Mindful or unminding,


In a niche of each heart, unseen
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Your homestead has been abiding.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Sabiendo o sin saber,'''
'''Consciente o inconsciente,'''


'''En un nicho en cada corazón, invisible'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Tu hogar ha sido permanente.'''
|-
|-
|Sabár priya sabár ápan
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Dúrer tárá kácheri man
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tomáke bhávte giye
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Sab háriye man tomáte mileche
Tomár apár áshaye
|Everyone's beloved, everyone's identity,
|What had been my wisdom and acumen,
The furthest star but the nearest psyche...
I see You are everyone's assortment.


After setting out on You to think,
Hard it is to fathom with my power


My all was lost; mind merged in Thee.
Your boundless scheme.
|'''El mas amado de todos, La identidad de todos,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''La estrella más lejana pero la psique más cercana...'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Después de ponerme a pensar en Ti,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Mi todo se perdió; mi mente se fundió en Ti.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___974%20TOMA%27R%20E%20VISHVA%20LIILA%27.mp3 canción] Tomár e vishvaliilá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0974 Tomár e vishvaliilá]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi