Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1060
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Andhakárer vakśa bhediyá
|Bhálabesechi tomáre ámi
Álor tuphán eseche
Cáiná kichui vinimaye


Kata ajánáre jánáye diyeche
Sabákár tumi marmer mańi


Kata ghare váti jveleche
Mandrita mananilaye
|Piercing the breast of darkness,
Light's tempest has come.


It has proclaimed many strangers,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


It has kindled lamps in many homes.
You're the gem of core for everyone,
| '''Perforando el pecho de la oscuridad,'''
'''Ha llegado la tempestad de la luz.'''


'''Ha proclamado a muchos extranjeros,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Ha encendido lámparas en muchos hogares.'''
|-
|-
|Keha nahe káro dúrete ekhan
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Sabái sabár ápanár jan
Pátáler tale púta sarovare


Eki vasudhár sudháy pálita
Patre patre chatre chatre


Eki sáje sabe sejeche
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Now none is foreign to anyone;
In each place of shade from every leaf,
Each one is everybody's relative.


Nourished with nectar from the same Earth,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


With the same garb all are dressed.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Ahora nadie es ajeno a nadie;'''
'''Cada uno es pariente de todos.'''


'''Alimentados con el néctar de la misma Tierra,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Con el mismo atuendo todos están vestidos.'''
|-
|-
|Keha náhi kare káhára shośań
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Keha náhi kare bhiitite tośań
Dekhi sabákár tumi samáhár


Ujjvala mukhe unnata buke
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Bhrhater páne caleche
Tomár apár áshaye
|Nobody exploits other persons;
|What had been my wisdom and acumen,
Objects of contentment no one threatens.
I see You are everyone's assortment.


With resplendent face and noble heart,
Hard it is to fathom with my power


All have set forth toward Greatness.
Your boundless scheme.
|'''Nadie explota a los demás;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Objetos de satisfacción nadie amenaza.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Con rostro resplandeciente y noble corazón,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Todos se han encaminado hacia la Grandeza.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1060%20ANDHAKA%27RER%20VAKS%27A%20BHEDIYA%27.mp3 canción] Andhakárer vakśa bhediyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1060 Andhakárer vakśa bhediyá]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi