Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1059
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Eso eso jyotir chat́áy tumi eso eso
|Bhálabesechi tomáre ámi
Sapta ashvarathe mariicimáliir pathe
Cáiná kichui vinimaye


Ese sakalke bhalabeso
Sabákár tumi marmer mańi
|Please come; please do come in radiant splendor
On the seven-horsed[<nowiki/>[[:en:Eso_eso_jyotir_chatay_tumi_eso_eso#cite_note-4|nb2]]] chariot with solar course.


Upon Your arrival, please love everyone.
Mandrita mananilaye
| '''Por favor, ven; por favor, ven en radiante esplendor'''
 
'''En el carro de siete caballos'''<ref group="nb">En la tradición hindú, la deidad solar, Surya, se representa montada en un carro tirado por siete caballos. El número de caballos deriva sin duda de los siete colores del espectro, aunque los nombres de los caballos derivan de los siete metros o ritmos de la prosodia Samskrta.</ref> '''con rumbo solar.'''
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.
 
You're the gem of core for everyone,
 
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''A Tu llegada, por favor, ama a todos.'''
|-
|-
|Andha jáminii sheśe tomári ásár áshe
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Unmukh haye sabe púv mukhe áche base
Pátáler tale púta sarovare
 
Patre patre chatre chatre
 
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Digvalaye mrdu heso (tumi)
In each place of shade from every leaf,


|At the close of pitch-dark night, in hope of Your coming,
I've returned with heart despairing.
Everyone is transfixed, gazing intently to the east.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


On the skyline, cast a tender smile please.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Al final de la noche oscura, con la esperanza de Tu llegada,'''
'''Todo el mundo está paralizado, mirando atentamente hacia el este.'''


'''Sobre la línea del horizonte, lanza una tierna sonrisa, por favor.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Áṋdhárer jata klesh hauk ebár sheś
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Jaŕatár jata gláni haye ják nihsheś
Dekhi sabákár tumi samáhár
 
Mor sámarthye thai páoyá bhár
 
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.
 
Hard it is to fathom with my power


Álor pulake nabhe eso (tumi)
Your boundless scheme.
|This time, let there be an end to all dark's misery;
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
Worldly depravity, let it now be gone completely.
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


With the thrill of light, on the sky please do appear.
'''Es difícil comprender con mi poder'''
|'''Esta vez, que se acabe toda la miseria de la oscuridad;'''
'''Que la depravación mundana desaparezca por completo.'''


'''Con la emoción de la luz, en el cielo por favor aparece.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 50: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1059%20ESO%2C%20ESO%2C%20JYOTIR%20CHAT%27A%27Y%20TUMI%20ESO.mp3 canción] Eso eso jyotir chat́áy tumi eso eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1059 Eso eso jyotir chat́áy tumi eso eso]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi