Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1055
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáy cheŕe kotháy jái balo
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tomár áloy dhará álokita
Cáiná kichui vinimaye


Práń ánande jhalamala
Sabákár tumi marmer mańi
|Tell me, having renounced Thee, where do I go?
By Your glow the world is bright,


And life glitters with delight.
Mandrita mananilaye
| '''Dime, habiendo renunciado a Ti, ¿adónde voy?'''
 
'''Por Tu resplandor el mundo brilla,'''
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.
 
You're the gem of core for everyone,
 
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Y la vida brilla con deleite.'''
|-
|-
|Pratham prabhát hate akhańd́a jiivane
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Otaprota tumi ácha janame marańe
Pátáler tale púta sarovare
 
Ańute ańute práńe o mane


Anupraviśt́a he acaiṋcala (tumi)
Patre patre chatre chatre


|Since the first morn, with non-stop existence,
Phirechi nirásha hrdaye
From birth to death art Thou ubiquitous.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


In both mind and heart, in every atom,
In each place of shade from every leaf,


Tranquil Lord, You are pervasive.
I've returned with heart despairing.
|'''Desde la primera mañana, con existencia incesante,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Desde el nacimiento hasta la muerte, Tú eres omnipresente.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''En la mente y el corazón, en cada átomo,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Tranquilo Señor, Tú eres omnipresente.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Se kon desh áche je deshe tumi nái
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Se kon vesh áche je veshe tumi nái
Dekhi sabákár tumi samáhár


Se kon rág áche já tumi gáo nái
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Tomári chande sabe ucchala
Tomár apár áshaye
|Is there anywhere that You are not;
|What had been my wisdom and acumen,
Is there any guise that You wear not?
I see You are everyone's assortment.


Is there any tune that You sing not,
Hard it is to fathom with my power


With just Your pulse surging in all?
Your boundless scheme.
|'''¿Hay algún lugar donde Tú no estés?'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''¿Hay algún disfraz que Tú no uses?'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''¿Hay alguna melodía que Tú no cantes?'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''¿Con sólo Tu pulso surgiendo en todo?'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1055%20TOMA%27Y%20CHER%27E%20KOTHA%27Y%20JA%27I%20BOLO.mp3 canción] Tomáy cheŕe kotháy jái balo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1055 Tomáy cheŕe kotháy jái balo]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi