Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1054
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tava mánasa mádhaviikuiṋje
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ámi basiyáchinu ekákii
Cáiná kichui vinimaye


Sei nibhrta nishinikuiṋje
Sabákár tumi marmer mańi


Uṋki ditechila ráká ki
Mandrita mananilaye
|In Your mind's myrtle bower,[<nowiki/>[[:en:Tava_manasa_madhaviikuinje#cite_note-4|nb2]]]
I'd been sitting isolated.


In that lonesome nighttime arbor,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Had full moon been creeping in?
You're the gem of core for everyone,
| '''En la enramada de mirto de tu mente,'''<ref group="nb">Uno de los significados de kuiṋja (কুঞ্জ) es casa-jardín, donde los Vaesnavas suelen residir y realizar su culto devocional a Visnu. La flor de mirto, con su agradable fragancia, es considerada la favorita de varios dioses en numerosas mitologías. Por ejemplo, en la mitología griega y romana se asocia con la diosa del amor, Afrodita o Venus.</ref>
'''Yo había estado sentado aislado'''


'''En aquel solitario cenador nocturno,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''¿Se había estado arrastrando la luna llena?'''
|-
|-
|Malay ásiyá cale gela dúre
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Kaye gela more dhiire ati dhiire
Pátáler tale púta sarovare


Theke jáo hethá bujhe jáo vyathá
Patre patre chatre chatre


Shońa kay kathá keká kii
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|A vernal breeze in transit to elsewhere,
In each place of shade from every leaf,
Softly, very softly, it did speak to me:


"Go from here, or keep knowing misery;
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Heed what the peacock's call is saying.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Una brisa vernal en tránsito a otra parte,'''
'''Suavemente, muy suavemente, me habló:'''


'''"Vete de aquí, o sigue conociendo la miseria;'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Atiende a lo que dice la llamada del pavo real.'''
|-
|-
|Alasa prahar kájete lágáo
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Atiiter gláni páshariyá jáo
Dekhi sabákár tumi samáhár


Sumukher páne sáhase tákáo
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Bhola kii bá ela gela kii
Tomár apár áshaye
|"Use your idle hours for good deeds;
|What had been my wisdom and acumen,
Lay aside former depravity.
I see You are everyone's assortment.


Gaze forward with audacity;
Hard it is to fathom with my power


Disregard all that was temporary."
Your boundless scheme.
|'''"Usa tus horas ociosas para buenas acciones;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Deja a un lado la depravación anterior.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Mira hacia adelante con audacia;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Olvida todo lo que fue temporal"'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1054%20TAVA%20MA%27NASA%20MA%27DHAVII%20KUNJE.mp3 canción] Tava mánasa mádhaviikuiṋje cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1054 Tava mánasa mádhaviikuiṋje]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi