Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1053
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Álor desher parii eseche
|Bhálabesechi tomáre ámi
Rauṋin d́áná mele diyeche
Cáiná kichui vinimaye


Bhálo káji kare caleche
Sabákár tumi marmer mańi


Maner kálo keŕe niyeche
Mandrita mananilaye
|From the realm of light came a sprite;
Her colored wings she opened wide.


After doing just good deeds, she moved on;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


But, lo, she's snatched the mind's black spots.
You're the gem of core for everyone,
| '''Del reino de la luz llegó un duendecillo;'''
'''Abrió sus alas de colores.'''


'''Después de hacer sólo buenas acciones, ella siguió adelante;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Pero, he aquí, ella arrebató las manchas negras de la mente.'''
|-
|-
|Keu káhákeo ghrńá kare ná
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Mukher anna keu káŕe ná
Pátáler tale púta sarovare


Shikśá cikitsá vásaghrha
Patre patre chatre chatre


Paridhán sabái peyeche
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|No one hates anybody now;
In each place of shade from every leaf,
No one grabs food from another's mouth.


Education, medication, and a house...
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


And clothing too all have found.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Ahora nadie odia a nadie;'''
'''Nadie le quita la comida de la boca a otro.'''


'''Educación, medicamentos, y una casa...'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Y ropa también todos han encontrado.'''
|-
|-
|Mánuś mánuś sabái je bhái
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Párasparik kalaha nái
Dekhi sabákár tumi samáhár


Eker duhkha sabár duhkha
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Ek hási sabái hásche
Tomár apár áshaye
|Among the humans, all are cousins;
|What had been my wisdom and acumen,
There are no mutual conflicts.
I see You are everyone's assortment.


Grief of one is everybody's sadness;
Hard it is to fathom with my power


Let there be a smile, and everybody laughs.
Your boundless scheme.
|'''Entre los humanos, todos son primos;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''No hay conflictos mutuos.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''La pena de uno es la tristeza de todos;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Que haya una sonrisa, y todos ríen.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1053%20A%27LOR%20DESHER%20PARI%20ESECHE.mp3 canción] Álor desher parii eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1053 Álor desher parii eseche]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi