Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1052
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Táhári madhura bháve
|Bhálabesechi tomáre ámi
Manomájhe eki hala
Cáiná kichui vinimaye


Báṋdhádhará jata chila (ámár)
Sabákár tumi marmer mańi


Kon asiime sare gela
Mandrita mananilaye
|On only His sweet ideation,
Within psyche, oh what happened!


All of mine that was routine
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Got washed somehow into Infinity.
You're the gem of core for everyone,
| '''En sólo Su dulce ideación,'''
'''Dentro de la psique, ¡oh qué pasó!'''


'''Todo lo mío que era rutina'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Se lavó de alguna manera en el Infinito.'''
|-
|-
|Shudhu bahe áṋkhidhár
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Hiyá mene nila hár
Pátáler tale púta sarovare


Cakite camak diye
Patre patre chatre chatre


Citacore jine nila
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|My tears are simply streaming;
In each place of shade from every leaf,
The heart conceded its defeat.


In an instant, unexpectedly,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


It was vanquished by the Mind-Thief.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Mis lágrimas simplemente fluyen;'''
'''El corazón concedió su derrota.'''


'''En un instante, inesperadamente,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Fue derrotado por el ladrón de mentes.'''
|-
|-
|Káṋdá hásá bár bár
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Ásá jáoyá nahe ár
Dekhi sabákár tumi samáhár


Liilá sheśe ei bár
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Se nidhi ki dhará dila
Tomár apár áshaye
|Crying and smiling again and again,
|What had been my wisdom and acumen,
Coming and going is now at an end.
I see You are everyone's assortment.


This time, the Love-Game is over;
Hard it is to fathom with my power


The prize, did He surrender?
Your boundless scheme.
|'''Llorando y sonriendo una y otra vez,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''El ir y venir ha llegado a su fin.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Esta vez, el Juego del Amor ha terminado;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''El premio, ¿se rindió?'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1052%20TA%27HA%27RI%20MADHURA%20BHA%27VE.mp3 canción] Táhári madhura bháve cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1052 Táhári madhura bháve]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi