Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1051
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ogo sundar tumi esechile
|Bhálabesechi tomáre ámi
Sumadhur hási je hesechile
Cáiná kichui vinimaye


Tumi dyuloker dyuti enechile
Sabákár tumi marmer mańi


Mor marmásane basechile
Mandrita mananilaye
|You had arrived, oh my Beauty;
A smile so sweet was what You'd beamed.


You'd brought a glow quite heavenly;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


On my heart's throne, You took Your seat.
You're the gem of core for everyone,
| '''Habías llegado, oh mi Belleza;'''
'''Una sonrisa tan dulce era lo que Tú irradiabas.'''


'''Trajiste un resplandor celestial;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Te sentaste en el trono de mi corazón.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Kaci kishalay kánane takhan
Káiṋcankali d́háká chila


Maner madhup tomár mádhurii
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Mákhibár áshe jegechila
|-
 
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
(Sei) Priya pariveshe práńer parashe
Pátáler tale púta sarovare
 
Puśpaparáge esechile
 
|Then, in a grove with soft green leaves
The golden bud had been concealed.
 
My psychic bee, for the sweetness of Thee,
 
Had kept alert, hoping to get smeared.


With touch of life in love's atmosphere,
Patre patre chatre chatre


As flower pollen You had appeared.
Phirechi nirásha hrdaye
|'''Entonces, en una arboleda de suaves hojas verdes'''
|I've roamed in search on mountain peaks,
'''El capullo dorado se había ocultado.'''
On plains of hell, and on lakes holy,


'''Mi abeja psíquica, por la dulzura de Ti,'''
In each place of shade from every leaf,


'''Se había mantenido alerta, esperando mancharse.'''
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Con toque de vida en la atmósfera del amor,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Como polen de flor Tú habías aparecido.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|(Takhan) Nácitechila se malayánile
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Mugdha mayúr mátiyá
Dekhi sabákár tumi samáhár


Dulitechila se divya dyutite
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Mahodadhi dvidhá daliyá
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


(Tumi) Sakal mahimá sakal garimá
Hard it is to fathom with my power


Bhule mor práńe bhesechile
Your boundless scheme.
|Then, he was dancing in the breeze–
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
A charmed peacock in ecstasy.
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


Mid the glow divine, it was swaying–
'''Es difícil comprender con mi poder'''


Back and forth the sea did swing.
'''Tu plan infinito.'''
 
All Your grandeur, all Your majesty,
 
You set aside when in my life You did arise.
|'''Entonces, bailaba en la brisa-'''
'''Un pavo real encantado en éxtasis.'''
 
'''En medio del resplandor divino, se balanceaba-'''
 
'''De un lado a otro el mar se balanceaba.'''
 
'''Toda Tu grandeza, toda Tu majestad,'''
 
'''Dejaste a un lado cuando en mi vida Te levantaste.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1051%20OGO%2C%20SUNDAR%20TUMI%20ESECHILE.mp3 canción] Ogo sundar tumi esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1051 Ogo sundar tumi esechile]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi