Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1069
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tomá tare mor kata vyathá
|Bhálabesechi tomáre ámi
Jána ná tumi jána ná
Cáiná kichui vinimaye


Divase nishiithe khuṋji pathe pathe
Sabákár tumi marmer mańi


Dekha ná tumi dekha ná
Mandrita mananilaye
|For Your sake, much labor is mine;
Don't You notice, don't You realize?


Always roving, night and day I seek;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Don't You observe, don't You perceive?
You're the gem of core for everyone,
| '''Por Tu bien, mucho trabajo es mío;'''
'''¿No lo notas, no te das cuenta?'''


'''Siempre errante, noche y día busco;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''¿No observas, no percibes?'''
|-
|-
|Srśt́ir sei úśá kál hate
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Pathe beriyechi tomári t́ánete
Pátáler tale púta sarovare
 
Shayane svapane nide jágarańe


Tomá rai kichu jáni ná
Patre patre chatre chatre


|The very dawn of Creation, from that hour,
Phirechi nirásha hrdaye
In want of You, on the road I've set out.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


In my bed and dreaming, asleep or awake,
In each place of shade from every leaf,


Do I sense a bit that with You I remain?
I've returned with heart despairing.
|'''El mismo amanecer de la Creación, desde esa hora,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''En busca de Ti, en el camino me he puesto.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''En mi lecho y soñando, dormido o despierto,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''¿Siento un poco que contigo permanezco?'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Trńe gulmete taru vratatiite
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Path cali shudhu khuṋjite khunjite
Dekhi sabákár tumi samáhár
 
Jáni tumi ácha lukáiyá táte
 
Balo kena dhará dáo ná
 
Náhi karuńá náhi karuńá
|Through grass and shrubs, trees and ivy,
I move onward, ever searching.


In them I know You are hiding;
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Tell me, why don't You permit detection?
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


That's no kindness, no compassion.
Hard it is to fathom with my power
|'''A través de hierba y arbustos, árboles y hiedra,'''
'''Sigo adelante, siempre buscando.'''


'''En ellos sé que Tú te escondes;'''
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Dime, ¿por qué no permites la detección?'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Eso no es bondad, ni compasión..'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1069%20TOMA%27%20TARE%20MOR%20KATA%20VYATHA%27.mp3 canción] Tomá tare mor kata vyathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1069 Tomá tare mor kata vyathá]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi