Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1068
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tomá tare nishi jágá
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tava tare patha cáoyá
Cáiná kichui vinimaye


Tumi ele ná
Sabákár tumi marmer mańi


Ajáná jagate chile
Mandrita mananilaye


Ajánáy cale gele
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Bale gele ná
You're the gem of core for everyone,
|Because of You I've been awake at night,
Gazing at that pathway Thine.


You did not appear.
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


You were in an unfamiliar sphere,
'''Eres la joya más preciada para todos,'''


You went to some strange station;
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


You left without a word.
| '''Por Ti he estado despierto en la noche,'''
'''Contemplando ese camino Tuyo.'''
'''No apareciste.'''
'''Estabas en una esfera desconocida,'''
'''Fuiste a una estación extraña;'''
'''Te fuiste sin decir una palabra.'''
|-
|-
|Kata din geche kata rát geche
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Shephálir málá shukáiyá geche
Pátáler tale púta sarovare


Kabariir phul jhariyá paŕeche
Patre patre chatre chatre


Kichutei dhará dile ná
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|So many days passed, many nights elapsed;
In each place of shade from every leaf,
Withered is the jasmine[<nowiki/>[[:en:Toma_tare_nishi_jaga#cite_note-4|nb2]]] garland.


The flower in hairbun has fallen off,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


But You permitted no embrace at all.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Pasaron muchos días, transcurrieron muchas noches;'''
'''Marchita está la guirnalda de jazmín'''<ref group="nb">El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer. Es la flor oficial del estado de Bengala Occidental.</ref>'''.'''


'''Se ha caído la flor del moño,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Pero Tú no permitiste ningún abrazo.'''
|-
|-
|Ásite bali ná thákite bali ná
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Abhimán ár bhuleo kari ná
Dekhi sabákár tumi samáhár


Man cáhe jadi theko niravadhi
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Mor bhálabásá bhulo ná
Tomár apár áshaye
|To come or to remain I do not implore;
|What had been my wisdom and acumen,
I take no offense should You ignore me more.
I see You are everyone's assortment.


If You prefer, then stay always;
Hard it is to fathom with my power


But don't forget my love.
Your boundless scheme.
|'''No imploro venir o quedarme;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''No me ofendo si me ignoras más.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Si lo prefieres, quédate siempre;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Pero no olvides mi amor..'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1068%20TOMA%27%20TARENISHI%20JA%27GA%27.mp3 canción] Tomá tare nishi jágá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1068 Tomá tare nishi jágá]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi