Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1066
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Virahii hiyá ákáshe cáhiyá
|Bhálabesechi tomáre ámi
Kár tare tumi base ácha (balo)
Cáiná kichui vinimaye


Niirava nishiithe cáṋderi sáthe
Sabákár tumi marmer mańi


Kár kathá tumi kahitecha (balo)
Mandrita mananilaye
|Lovesick heart, skyward gazing,
Tell me please, for Whom are you waiting?


On hushed nights, with the moon,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Tell me please, about Whom have you been speaking?
You're the gem of core for everyone,
| '''Corazón enamorado, mirando al cielo,'''
'''Dime por favor, ¿a quién esperas?'''


'''En noches calladas, con la luna,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Dime, por favor, ¿de quién has estado hablando?'''
|-
|-
|Áṋdhár dhará je álo kare dila
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Malin man je priitite jinila
Pátáler tale púta sarovare


Agiit hrday giitite bharila
Patre patre chatre chatre


Tár málá ki go gáṋthiyácha (balo)
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|He Who made a dark world bright,
In each place of shade from every leaf,
Who won with love the glum mind,


He filled with song the unsung heart;
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Do tell, is it His garland you've been stringing?
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Aquel que iluminó un mundo oscuro,'''
'''Quien ganó con amor la mente sombría,'''


'''Él llenó de canciones el corazón no cantado;'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Dime, ¿es Su guirnalda la que has estado ensartando?'''
|-
|-
|Lábh kśati kichu náhi mána tumi
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Hiyá bhará priiti shudhu áche jami
Dekhi sabákár tumi samáhár


Man chot́e tár páne náhi thámi
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Járe tumi bhálobásiácha
Tomár apár áshaye
|You don't care a jot for loss or gain;
|What had been my wisdom and acumen,
Earnest affection, that alone is retained.
I see You are everyone's assortment.


Your psyche rushes toward Him without pause,
Hard it is to fathom with my power


Toward Him Whom you've been cherishing.
Your boundless scheme.
|'''No te importa ni un ápice la pérdida o la ganancia;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''El afecto sincero, es lo único que conservas.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Tu psique se precipita hacia Él sin pausa,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''hacia Aquel a quien has estado acariciando..'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1066%20VIRAHII%20HIYA%27%20A%27KA%27SHE%20CA%27HIYA%27.mp3 canción] Virahii hiyá ákáshe cáhiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1066 Virahii hiyá ákáshe cáhiyá]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi