Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1064
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Mor nayane
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tumi mor nayane esechile
Cáiná kichui vinimaye


Áṋdhár nishár avasáne
Sabákár tumi marmer mańi


Jyoti jharále
Mandrita mananilaye
|Before my eyes,
Before my eyes, You'd arrived.


At the end of gloomy night,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


You scattered light.
You're the gem of core for everyone,
| '''Ante mis ojos,'''
'''Ante mis ojos, habías llegado.'''


'''Al final de la noche sombría,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''esparciste luz.'''
|-
|-
|Bandha chilo ámár duyár
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Andha chilo nayan ámár
Pátáler tale púta sarovare


Ácambite práńer srote
Patre patre chatre chatre


Hiyá bharále
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|My door had been sealed;
In each place of shade from every leaf,
My eyes were without sight.


Suddenly, on life's stream,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


My heart You satisfied.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Mi puerta había sido sellada;'''
'''Mis ojos estaban sin vista.'''


'''De repente, en la corriente de la vida,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Mi corazón Tú satisficiste.'''
|-
|-
|Chot́a mane báṋdhá chilum
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Chot́a kájei theke jetum
Dekhi sabákár tumi samáhár


Náŕá diye ghum bháuṋgiye
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Káje lágále
Tomár apár áshaye
|I'd been bound in a small psyche,
|What had been my wisdom and acumen,
Undertaking only lowly actions.
I see You are everyone's assortment.


Giving a jerk that roused from sleep,
Hard it is to fathom with my power


You set me to work.
Your boundless scheme.
|'''Había estado atado en una pequeña psique,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Emprendiendo sólo acciones humildes.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Dando un tirón que despertó del sueño,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Me pusiste a trabajar.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1064%20MOR%20NAYANE%2C%20TUMI.mp3 canción] Mor nayane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1064 Mor nayane]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi