Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1063
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tumi jadi náhi ele
|Bhálabesechi tomáre ámi
Kii káj ámár pradiip jvele
Cáiná kichui vinimaye


Kii káj ámár jale sthale
Sabákár tumi marmer mańi


Rauṋ berauṋer kusum tule
Mandrita mananilaye
|As You did not come,
What was my use to have lit a lamp?


What was my use, on water and land,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


To have picked colorful blossoms?
You're the gem of core for everyone,
| '''Como Tú no viniste,'''
'''¿De qué me sirvió haber encendido una lámpara?'''


'''¿De qué me sirvió, en el agua y en la tierra,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''¿Haber recogido flores de colores?'''
|-
|-
|Rág ráginiir carcá kare
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Kii káj ámár gáner sure
Pátáler tale púta sarovare


(Tomár ásár) ásháy ásháy
Patre patre chatre chatre


Kii káj ámár máláy phule
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Having cultivated raag and raginii, [<nowiki/>[[:en:Tumi_jadi_nahi_ele,_kii_kaj_amar_pradiip_jvele#cite_note-4|nb2]]]
In each place of shade from every leaf,
What was my use for song's melody?


Your arrival, persistently anticipating,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


What was my use for a floral wreath?
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Habiendo cultivado raag y raginii,'''<ref group="nb">La colección completa de modos musicales de India.</ref>
'''¿Para qué me sirvió la melodía de la canción?'''


'''Tu llegada, persistentemente anticipada,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''¿De qué me sirvió una corona de flores?'''
|-
|-
|(Ámi) Bhávibo ná sthir kari tái
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Bholár pareo bháviyá jái
Dekhi sabákár tumi samáhár


(Ásár ásháy) Path páne cái
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Hiyár duyár rákhi khule
Tomár apár áshaye
|Ergo steadfast, I'll resolve not to stay;
|What had been my wisdom and acumen,
And yet, forgetting, I continue to speculate.
I see You are everyone's assortment.


In hope of Your coming, toward the path I gaze;
Hard it is to fathom with my power


I keep open my heart's gate.
Your boundless scheme.
|'''Ergo firme, resuelvo no quedarme;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Y sin embargo, olvidando, continúo especulando.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Con la esperanza de Tu venida, hacia el sendero miro;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Mantengo abierta la puerta de mi corazón.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1063%20TUMI%20YADI%20NA%27HI%20ELE.mp3 canción] Tumi jadi náhi ele, kii káj ámár pradiip jvele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1063 Tumi jadi náhi ele, kii káj ámár pradiip jvele]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi