Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1062
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Práńer chanda alakánanda
|Bhálabesechi tomáre ámi
Krśńasáyare jyoti rekhá (tumi)
Cáiná kichui vinimaye


Tomár parashe sare je taráse
Sabákár tumi marmer mańi


Klesh kálimár sheś lekhá
Mandrita mananilaye
|Pulse of life and celestial glee,
You're the streak of light in a dark sea.


With Your touch the fearful erase
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Their last writings of gloom and pain.
You're the gem of core for everyone,
| '''Pulso de vida y regocijo celestial,'''
'''Eres el rayo de luz en un mar oscuro.'''


'''Con Tu toque los temerosos borran'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Sus últimos escritos de penumbra y dolor.'''
|-
|-
|Sudhásaritáy snigdha rekhecha
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Priitir arghya suháse niyecha
Pátáler tale púta sarovare


Marmer májhe shuńáye diyecha
Patre patre chatre chatre


Ámi kakhan nai eká
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|You've kept us refreshed with nectar's stream;
In each place of shade from every leaf,
Contentedly, You've received love's offerings.


You've made heard within heart innermost:
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


"At no time am I ever alone."
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Nos has mantenido refrescados con la corriente del néctar;'''
'''Contento has recibido las ofrendas del amor.'''


'''Has hecho oír en lo más íntimo del corazón:'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''"En ningún momento estoy solo".'''
|-
|-
|Tava bhávanáy surabhita man
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Tava spandane smita tribhuvan
Dekhi sabákár tumi samáhár


Vana upavan sumada pavan
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Sabái tomár madhu mákhá
Tomár apár áshaye
|On Your ideation, fragrant is the psyche;
|What had been my wisdom and acumen,
Upon Your vibration, the three worlds are smiling.
I see You are everyone's assortment.


Forest, garden, and intoxicated wind...
Hard it is to fathom with my power


All are smeared with Your sweetness.
Your boundless scheme.
|'''Sobre Tu ideación, fragante es la psique;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Sobre Tu vibración, los tres mundos sonríen.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Bosque, jardín y viento embriagado...'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Todos están embadurnados con Tu dulzura.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1062%20PRA%27N%27ER%20CHANDA%20ALAKA%27NANDA.mp3 canción] Práńer chanda alakánanda cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1062 Práńer chanda alakánanda]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi