Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1061
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tomárei bhálobásiyái dhará
|Bhálabesechi tomáre ámi
Sundar hala rúpe rase
Cáiná kichui vinimaye


Tomári krpákańara korake
Sabákár tumi marmer mańi


Karuńáketane se je háse
Mandrita mananilaye
|Only by loving Thee, Earth
Became beautiful in both form and flavor.


On budding of a grace-mote Thine,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


With the flag of compassion, Earth does smile.
You're the gem of core for everyone,
| '''Sólo amándote, la Tierra'''
'''se hizo bella en forma y sabor.'''


'''Al brotar de una mota de gracia Tuya,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Con la bandera de la compasión, La Tierra sonríe.'''
|-
|-
|Puśpaparáge vikashita ráge
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Malayánile bhará anuráge
Pátáler tale púta sarovare


Vishvamánasa mathiyá surabhi
Patre patre chatre chatre


Bahiyá beŕáy kii rabhase
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|In the flower pollen, manifest with affection,
In each place of shade from every leaf,
On a breeze devotion-filled,


A sweet scent is churning the world-consciousness;
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


It blows with such rush of emotion.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''En el polen de la flor, manifiesta con afecto,'''
'''En una brisa llena de devoción,'''


'''Un dulce aroma agita la conciencia del mundo;'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Sopla con tal torrente de emoción.'''
|-
|-
|Shyámalimá mákhá dharára mádhurii
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Sakal mahimá utkśep kari
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tomárei nija priya bale vari
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Tava páne dháy kii haraśe
Tomár apár áshaye
|Earth's sweetness, coated with greenery,
|What had been my wisdom and acumen,
Casting upward all its glory,
I see You are everyone's assortment.


It professes its own love to welcome Thee;
Hard it is to fathom with my power


It runs to You with such glee.
Your boundless scheme.
|'''La dulzura de la Tierra, cubierta de verdor,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''arrojando hacia arriba toda su gloria,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''profesa su propio amor para darte la bienvenida;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Corre hacia Ti con tanta alegría..'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1061%20TOMA%27REI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27I%20DHARA%27.mp3 canción] Tomárei bhálobásiyái dhará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1061 Tomárei bhálobásiyái dhará]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi