Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1092
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Álor jharńádhárá neve eseche
|Bhálabesechi tomáre ámi
Kár tare bala kár tare
Cáiná kichui vinimaye


Kanakavarńá se je rúpádhárá
Sabákár tumi marmer mańi


Dúr kare dila sab áṋdháre
Mandrita mananilaye
|A cascade of light has come down;
Do say on whose account.


That golden-colored stream of beauty,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


It made distant all things gloomy.
You're the gem of core for everyone,
| '''Ha caído una cascada de luz;'''
'''Di por causa de quién.'''


'''Esa corriente dorada de belleza,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Hizo distantes todas las cosas sombrías.'''
|-
|-
|Nava rúpe rúpáyiita hala sab tarulatá
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Nava bháve hindolita hala mánavatá
Pátáler tale púta sarovare
 
Patre patre chatre chatre
 
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Sudhá d́hele dile akátare
In each place of shade from every leaf,


|Painted in new hues were all creepers and trees;
I've returned with heart despairing.
Under the sway of new ideas was humanity.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


You poured ambrosia lavishly.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Todas las enredaderas y los árboles se pintaron de nuevos colores;'''
'''Bajo el dominio de nuevas ideas estaba la humanidad.'''


'''Tú derramaste ambrosía pródigamente.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Gandhe varńe rúpe sushobhita hala phul
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Ujjvala jalavindu muktátul
Dekhi sabákár tumi samáhár


Sundara májhe cirasundara dila dhará
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Ahetukii krpá kare
Tomár apár áshaye
|In scent, shape, and color, flowers were well-adorned;
|What had been my wisdom and acumen,
Like pearls were the shiny drops of water.
I see You are everyone's assortment.


Amid beauty the E'er-Lovely allowed His embrace,
Hard it is to fathom with my power


Having rendered unwarranted grace.
Your boundless scheme.
|'''En aroma, forma y color, las flores estaban bien adornadas;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Como perlas eran las brillantes gotas de agua.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''En medio de la belleza el Eternamente Adorable permitió Su abrazo'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Haber concedido una gracia inmerecida.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1092%20A%27LOR%20JHARN%27A%27%20DHA%27RA%27%20NEVE%20ESECHE.mp3 canción] Álor jharńádhárá neve eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1092 Álor jharńádhárá neve eseche]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi