Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0632
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Prabhu tumi eso ghare
|Bhálabesechi tomáre ámi
Eso ámár ghare
Cáiná kichui vinimaye


Ámi diip jvele base áchi
Sabákár tumi marmer mańi


Gahan ráte áṋdhár pathe
Mandrita mananilaye


Eklá kena tháko
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Ámi álo je jvelechi
You're the gem of core for everyone,
|Lord, come into my home,
Please come into my home;


Having lit the lamp, I bide my time.
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


On a dark road in the deep of night,
'''Eres la joya más preciada para todos,'''


Why do You remain alone...
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


I've switched on the light.
| '''Señor, ven a mi casa,'''
'''Por favor, ven a mi casa;'''
'''Habiendo encendido la lámpara, espero mi momento.'''
'''En un camino oscuro en lo profundo de la noche,'''
'''Por qué te quedas solo...'''
'''He encendido la luz.'''
|-
|-
|Urdhva páne ceye ceye
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Bhávi tomár kathá
Pátáler tale púta sarovare


Tárár gáne ákásh cheye
Patre patre chatre chatre


Shuńi tava váratá
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Tumi ámár ámi tomár
In each place of shade from every leaf,


Sár kathá bujhechi (ámi)
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


|Ever gazing skyward,
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
Your words I consider.


In starsongs spread across the heavens,
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
Your message I have heard.
 
You are mine, and I am Yours...
 
It's the gist of what I've realized.
|'''Siempre mirando hacia el cielo,'''
'''Tus palabras considero.'''
 
'''En cantos de estrellas esparcidos por los cielos,'''
 
'''Tu mensaje he escuchado.'''
 
'''Tú eres mío, y yo soy tuyo...'''
 
'''Es lo esencial de lo que he comprendido.'''
|-
|-
|Ásan pete maner końe
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Dhúpe diipe shubhráiṋjane
Dekhi sabákár tumi samáhár


Puśpa cayan citta vane
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Kariyá rekhechi (ámi)
Tomár apár áshaye
|To spread Your seat in a niche of mind
|What had been my wisdom and acumen,
With resin and candles in silver antimony,
I see You are everyone's assortment.


A spray of flowers from the garden of psyche
Hard it is to fathom with my power


Making, maintained have I.
Your boundless scheme.
|'''Para extender Tu asiento en un nicho de la mente'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Con resina y velas de antimonio plateado,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Un rocío de flores del jardín de la psique,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Estoy haciendo y manteniendo.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___632%20PRABHU%2C%20TUMI%20ESO%20GHARE.mp3 canción] Prabhu tumi eso ghare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0632 Prabhu tumi eso ghare]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi