Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0590
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áso ná jáo ná kabhu
|Bhálabesechi tomáre ámi
Chile ácho thákibe tumi
Cáiná kichui vinimaye


Vidhrta tomár mane
Sabákár tumi marmer mańi


Liilár rase bhará saptabhúmi
Mandrita mananilaye
|You never come, You never leave;
You were, You are, You will remain.


Held in Your mind securely,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Seven worlds [<nowiki/>[[:en:Aso_na_jao_na_kabhu#cite_note-5|nb2]]] are filled with joyous cosmic play.
You're the gem of core for everyone,
| '''Nunca vienes, nunca te vas;'''
'''Tú fuiste, Tú eres, Tú permanecerás.'''


'''Sostenido en Tu mente con seguridad,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Siete mundos'''<ref group="nb">En la teoría tántrica, la mente cósmica (más o menos el universo) consta de siete reinos o mundos: bhú (mundo físico), bhuvah (mundo mental burdo), svah (mundo mental sutil), mahah (mundo supra-mental), janah (mundo subliminal), tapah (mundo penúltimo) y satya (mundo causal) [<nowiki/>[[:en:Aso_na_jao_na_kabhu#cite_note-AS2-4|3]]].</ref> '''están llenos de alegre juego cósmico.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Kot́i varśa áge járá chilo
Tomár asiime ájo áche


Tárá thákiyá gelo
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Kot́i varśa pare ásibe járá
|-
 
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Vinaśt́a kakhano habe ná tárá
Pátáler tale púta sarovare
 
Sabáre sauṋge niye hásicho tumi


Táito ámi tava carańe cúmi
Patre patre chatre chatre


|A billion years ago, those who lived—
Phirechi nirásha hrdaye
In Your eternity, even now they still exist;
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


They have lingered on.
In each place of shade from every leaf,


A billion years ahead, those who will arrive—
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


They will never perish.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


Enthralling everybody, You are smiling;
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
That is why I kiss Your feet.
|'''Hace mil millones de años, aquellos que vivieron'''
'''En Tu eternidad, aún ahora siguen existiendo;'''
 
'''Han perdurado.'''
 
'''Mil millones de años adelante, aquellos que llegarán-'''
 
'''Nunca perecerán.'''
 
'''Entusiasmando a todos, Tú sonríes;'''
 
'''Por eso beso Tus pies.'''
|-
|-
|Kot́i álokavarśa dúre járá
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Táráo kakhano hay ná hárá
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tárá hay ni hárá
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Sure tále gáne náce
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


Tárá áche tava májhe
Hard it is to fathom with my power


Bhálobese beṋdhe rekhecho tumi
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


Táito ámi tava carańe nami
'''Es difícil comprender con mi poder'''
|A billion light-years hence, those afar—
Even they are never lost;


No, they are never lost.
'''Tu plan infinito.'''
 
With tuneful notes and beat, song and dance,
 
They reside inside of Thee.
 
You've rescued them, binding with love;
 
That is why I bow down at Your feet.
|'''A mil millones de años luz, los que están lejos-'''
'''Incluso ellos nunca se pierden;'''
 
'''No, nunca se pierden.'''
 
'''Con notas afinadas y ritmo, canción y danza,'''
 
'''residen dentro de Ti.'''
 
'''Tú los has rescatado, atándolos con amor;'''
 
'''Por eso me postro a Tus pies.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 104: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___590%20A%27SO%20NA%27%20JA%27O%20NA%27%20KABHU.mp3 canción] Áso ná jáo ná kabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0590 Áso ná jáo ná kabhu|Canción 0589 Tumi eso ámár ghare krpá kare]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi