Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0589
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Eso ámár ghare krpá kare
|Bhálabesechi tomáre ámi
Vedii sájáyechi tomár tare
Cáiná kichui vinimaye


Madhumálatiir málá geṋthe
Sabákár tumi marmer mańi


Ghrtálok rákhá diipádháre
Mandrita mananilaye
|Kindly come into my residence;
I've arrayed an altar for Thee.


Threaded is a garland of sweet jasmine,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


And on the lampstand is the light of [[wikipedia:Ghee#In_Hinduism|ghee]].
You're the gem of core for everyone,
| '''Ven a mi residencia;'''
'''He preparado un altar para ti.'''


'''Enhebrada está una guirnalda de dulce jazmín,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Y en el candelabro está la luz del ghee.'''
|-
|-
|Mánasacandana mákháno hiyá
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Rauṋiin kusumeri madhu bhariyá
Pátáler tale púta sarovare


Basiyá rayechi kán pátiyá
Patre patre chatre chatre


Tava padadhvani shuńibáre
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|My heart is coated with mental sandal
In each place of shade from every leaf,
And full of honey from blooms of many colors.


I've been waiting, my ear to the ground,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Listening for sound of Your footfall holy.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Mi corazón está cubierto de sandalia mental'''
'''Y lleno de miel de flores de muchos colores.'''


'''He estado esperando, con el oído pegado al suelo'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Escuchando el sonido de Tus pisadas santas.'''
|-
|-
|Caiṋcala pavane hindolita
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Vash-ná-náná man áloŕita
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tava bhávanáy se spandita
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Tumi baso ámár ghare bhálo kare
Tomár apár áshaye
|In the shifting Jhulanjatra [<nowiki/>[[:en:Tumi_eso_amar_ghare_krpa_kare#cite_note-4|nb2]]] wind,
|What had been my wisdom and acumen,
My untamed heart grows flustered.
I see You are everyone's assortment.


Thinking of You, she is throbbing;
Hard it is to fathom with my power


Help me by staying at my dwelling.
Your boundless scheme.
|'''En el cambiante Jhulanjatra'''<ref group="nb">Literalmente, hindolita (হিন্দোলিত) significa "balanceo" u "oscilación". Pero, en el contexto, podría y es muy probable que sea una referencia al festival hindú de Jhulanjatra, popular en Bengala, o al raga clásico indostaní Hindol. Si se trata de esta última, quizá esta canción también esté compuesta en ese raga. Sin embargo, dado el espíritu devocional de la canción, su rádhábháva y las diversas metáforas contextuales, tiene más sentido una referencia al festival Jhulanjatra.</ref> '''viento,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Mi indomable corazón se agita.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Pensando en Ti, palpita;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Ayúdame permaneciendo en mi morada.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___589%20TUMI%2C%20ESO%20A%27MA%27R%20GHARE%20KRIPA%27.mp3 canción] Tumi eso ámár ghare krpá kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0589 Tumi eso ámár ghare krpá kare]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi