Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0588
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Tava) Nrtyer tále uttál halo
|Bhálabesechi tomáre ámi
Jata ańuparamáńu
Cáiná kichui vinimaye


Táraká candra bhánu
Sabákár tumi marmer mańi
|In Your dance beat, billows arose—
All of the atoms and molecules,


The stars, the sun, and the moon.
Mandrita mananilaye
| '''Al compás de Tu danza, surgieron olas-'''
 
'''Todos los átomos y moléculas,'''
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.
 
You're the gem of core for everyone,
 
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Las estrellas, el sol y la luna.'''
|-
|-
|Avasar ár náhi je tomár
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Chanda jágáo ameya apár
Pátáler tale púta sarovare


Carańer áshe sabe káche áse
Patre patre chatre chatre


Kara joŕe natajánu
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|No further leisure would be Yours;
In each place of shade from every leaf,
As endless, untold rhythms You stir.


Hoping for Your feet, all come near
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


With folded hands, on bended knees.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''No más esparcimiento sería Tuyo;'''
'''Mientras ritmos interminables e incalculables Tú agitas.'''


'''Esperando Tus pies, todos se acercan'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Con las manos juntas, de rodillas dobladas.'''
|-
|-
|Tomáke ghiriyá jyotimaiṋjire
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Niiháriká cháyápathe ghore phere
Dekhi sabákár tumi samáhár


Aiṋjan áṋke udbhásá áṋkhe
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Ambar niilatanu
Tomár apár áshaye
|A halo bright is all around You;
|What had been my wisdom and acumen,
In the [[wikipedia:Milky_Way|Milky Way]], [http://www.differencebetween.net/science/difference-between-nebula-and-galaxy/ nebulae] go dark anew.
I see You are everyone's assortment.


Within the mark of kohl aglow upon Your eyes,
Hard it is to fathom with my power


Azure gets embodied in the sky.
Your boundless scheme.
|'''Un halo brillante te rodea;'''  
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''En la Vía Láctea, las nebulosas se oscurecen de nuevo.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Dentro de la marca de kohl que brilla en Tus ojos,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''El azur se encarna en el cielo.'''
'''Tu plan infinito.'''
|-
|Nrtyer dole udvel halo
Dhúrjat́i nádatanu
|Overflowing in the dance sway was
Music personified,[<nowiki/>[[:en:Tava_nrtyer_tale_uttal_halo#cite_note-5|nb2]]] Shiva [[wikipedia:Nataraja|Nataraj.]][<nowiki/>[[:en:Tava_nrtyer_tale_uttal_halo#cite_note-7|nb3]]]
|'''Desbordante en el vaivén de la danza fue'''
'''La música personificada,'''<ref group="nb">Shiva es conocido por muchos nombres. Uno de esos nombres es Nádatanu (নাদতনু). Náda es el sonido primordial, el omkara. Y tanu significa la encarnación de eso. En alguna ocasión, el propio Sarkar tradujo Nádatanu como "música personificada", por lo que aquí se utiliza esa traducción[<nowiki/>[[:en:Tava_nrtyer_tale_uttal_halo#cite_note-AV12-4|3]]].</ref> '''Shiva Nataraj.'''<ref group="nb">Uno de los muchos nombres de Shiva es Nataraj (el señor de la danza). Otro nombre de Shiva es Dhúrjat́i (ধূর্জটি). Dhúrjat́i es esencialmente una descripción de Shiva, basada en la representación de Su cabello, enmarañado y con moño en la parte superior de la cabeza (apuntando hacia arriba)[<nowiki/>[[:en:Tava_nrtyer_tale_uttal_halo#cite_note-6|4]]]. </ref>
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___588%20TAVA%20NRTYER%20TA%27LE.mp3 canción] Tava nrtyer tále uttál halo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0588 Tava nrtyer tále uttál halo|Canción 0588 (Tava) Nrtyer tále uttál halo]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi