Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0587
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Nútan chande tumi metechile
|Bhálabesechi tomáre ámi
Srśt́i racile e kii liiláy
Cáiná kichui vinimaye


Phuler gandhe alakánande
Sabákár tumi marmer mańi


Bhariyá ut́hile e kii máyáy
Mandrita mananilaye
|In a new rhythm You'd gotten absorbed,
Constructing the cosmos by an awesome sport.


With floral scent and celestial stream,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


You filled up the world by some sorcery.
You're the gem of core for everyone,
| '''En un nuevo ritmo has sido absorbido,'''
'''Construyendo el cosmos por un deporte asombroso.'''


'''Con aroma floral y corriente celestial,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Llenaste el mundo por alguna brujería.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|(Ogo) Táo ki kakhano hay
Eká eta sambhav je nay


Phuler bágáne latáy pátáy
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Pápaŕite eká kii kare ray
|-
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Pátáler tale púta sarovare


Eká se anek aneke se eká
Patre patre chatre chatre


Táito se eta kariyá jáy
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Oh Lord, how did it even come to happen,
In each place of shade from every leaf,
And was it likely to be for a singular entity?


Maybe with herbs and creepers in flower garden;
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


With solitary petal, whence comes the speed?
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


The One becomes many, in the many is that One;
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
And so it goes on, largely in this fashion.
|'''Oh Señor, ¿cómo llegó a suceder?'''
'''¿Y era probable que fuera por una entidad singular?'''
 
'''Tal vez con hierbas y enredaderas en jardín de flores;'''
 
'''Con pétalo solitario, ¿de dónde viene la velocidad?'''
 
'''El Uno se convierte en muchos, en los muchos está ese Uno;'''
 
'''Y así continúa, en gran medida de esta manera.'''
|-
|-
|Tomári chande pale anupale
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Kál parimáń náciyá je cale
Dekhi sabákár tumi samáhár
 
Desh pátrer bhávdhárá jata
 
Sei chandei utsárita
 
Sei chandei nácite nácite


Asiimer páne amrte dhái
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Madhumákhá ameya dyotanáy
Tomár apár áshaye
|In only Your rhythm each and every second,
|What had been my wisdom and acumen,
Our reckoning of time, it dances along.
I see You are everyone's assortment.


All our sensation of space and form,
Hard it is to fathom with my power


It's driven to surface in just that rhythm.
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


In only that rhythm dancing constantly,
'''Es difícil comprender con mi poder'''


Seeking ambrosia we chase infinity,
'''Tu plan infinito.'''
 
Sweetly smeared by import unending.
|'''Sólo en Tu ritmo en cada segundo,'''
'''Nuestro cálculo del tiempo, baila a lo largo.'''
 
'''Toda nuestra sensación de espacio y forma,'''
 
'''Es conducida a la superficie Sólo en ese ritmo.'''
 
'''Sólo en ese ritmo danzando constantemente,'''
 
'''Buscando ambrosía perseguimos el infinito,'''
 
'''Dulcemente embadurnados por la importancia sin fin.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 98: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___587%20NU%27TAN%20CHANDE%20TUMI%20METECHILE.mp3 canción] Nútan chande tumi metechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0587 Nútan chande tumi metechile]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi