Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0586
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kálbhaerav uttál tále
|Bhálabesechi tomáre ámi
E kii táńd́ave metecho
Cáiná kichui vinimaye


Priiti aiṋjan eṋke dui cokhe
Sabákár tumi marmer mańi


Trtiiye anal jvelecho
Mandrita mananilaye
|[[wikipedia:Bhairava|Kalbhaerav]], [<nowiki/>[[:en:Kalbhaerav_uttal_tale#cite_note-5|nb2]]] with a rolling beat,
What's this [[:en:Tandava|tandava]] that engrosses Thee?


Love is lining Your two eyes;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


In the [[wikipedia:Third_eye|third]], [<nowiki/>[[:en:Kalbhaerav_uttal_tale#cite_note-6|nb3]]] You've lit a fire.
You're the gem of core for everyone,
| '''Kalbhaerav,'''<ref group="nb">Según Sarkar: La Entidad que sigue tocando el tambor del tiempo, y a Cuya instancia el mensaje del tiempo suena, resuena y vibra en las entidades de todas partes - esa entidad temible o Bhaerava (bhae + rava = bhaerava, "aquel a quien la gente teme") - se llama Kálabhaerava. Kálabhaerava es otro nombre del Señor Shiva [<nowiki/>[[:en:Kalbhaerav_uttal_tale#cite_note-4|3]]].</ref> '''con un ritmo ondulante,'''
'''¿Qué es este tandava que te absorbe?'''


'''El amor está recubriendo Tus dos ojos;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''En el tercero,'''<ref group="nb">El tercer ojo, también conocido como trikut́i en el Tantra, está situado en el punto medio entre las dos cejas. Se considera la sede de la mente.</ref> '''Has encendido un fuego.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Páre ná dharite dhará tár bhar
Dyulok bhúlok káṋpe tharathar


Jata páparáshi gelo bhaye bhási
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Pralayankara nececho
|The world cannot bear such a weight;
Heaven and earth, they greatly quake.
Out of fear, all stored up sins have disappeared;
For You have danced cataclysmically.
|'''El mundo no puede soportar tal peso;'''
'''El cielo y la tierra, tiemblan grandemente.'''
'''Por temor, todos los pecados almacenados han desaparecido;'''
'''Pues Tú has bailado cataclísmicamente.'''
|-
|-
|(Járá) Tomár vátás viśáitechilo
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Tomár álok niváitechilo
Pátáler tale púta sarovare


Supeya jalke vidúśita kare
Patre patre chatre chatre


Dharáke narak karechilo
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


(Táder) Dagdha bháler bhaśma chaŕáte
In each place of shade from every leaf,


Jat́ár báṋdhan khulecho
I've returned with heart despairing.
|Those who were polluting Your air,
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
They've been extinguishing Your light.
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


By contaminating the clean water,
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


They have made this world a hell.
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Dekhi sabákár tumi samáhár


To scatter ashes on their ill fate,
Mor sámarthye thai páoyá bhár


You've unloosed Your matted hair.
Tomár apár áshaye
|'''Aquellos que estaban contaminando Tu aire'''
|What had been my wisdom and acumen,
'''Han estado extinguiendo Tu luz.'''
I see You are everyone's assortment.


'''Al contaminar el agua limpia,'''
Hard it is to fathom with my power


'''Han hecho de este mundo un infierno.'''
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Para esparcir cenizas sobre su mal destino,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Has soltado Tus cabellos enmarañados.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___586%20KA%27L%20BHAERAVA%20UTTA%27L%20TA%27LE.mp3 canción] Kálbhaerav uttál tále cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0586 Kálbhaerav uttál tále]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi