Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0584
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ucchala chalachala tarauṋge
|Bhálabesechi tomáre ámi
Maner mayúkhamálá mańidyutite
Cáiná kichui vinimaye


Tumi esechile
Sabákár tumi marmer mańi


Tumi esechile uttál udadhisrote
Mandrita mananilaye
|Upon a surging wave of tears,
With clusters of bright psychic beams,


You've arrived—
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


You've arrived on a high tide.
You're the gem of core for everyone,
| '''Sobre una oleada de lágrimas,'''
'''Con racimos de brillantes rayos psíquicos,'''


'''Has llegado'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Has llegado en una marea alta.'''
|-
|-
|Unmada varaśár uśńiika chande
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Práń bhará priiti jhará ánande
Pátáler tale púta sarovare


Tumi esechile
Patre patre chatre chatre


Tumi esechile svapnil madiratáte
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Upon dire outpour of desire,
In each place of shade from every leaf,
With heart-filling and affectionate delight,


You've appeared—
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


You've appeared in a dreamlike ecstasy.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Sobre una terrible efusión de deseo,'''
'''Con un deleite lleno de corazón y afecto,'''


'''Has aparecido.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Has aparecido en un éxtasis de ensueño.'''  
|-
|-
|Vajranirghośe shikhiir kekárave
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Kadamer shiharita paráger saorabhe
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tumi esechile
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Tumi esechile mandrita madhuratáte
Tomár apár áshaye
|Upon thunderous cries and peacock calls,
|What had been my wisdom and acumen,
With [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] pollen's thrilling balm,
I see You are everyone's assortment.


You have come—
Hard it is to fathom with my power


You have come amidst a vibrant sweetness.
Your boundless scheme.
|'''Sobre gritos atronadores y llamadas de pavo real,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Con el bálsamo emocionante del polen de kadam,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Has venido'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Has venido en medio de una vibrante dulzura.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___584%20UCCHALA%20CHALA%20CHALA%20TARAUNGE.mp3 canción] Ucchala chalachala tarauṋge cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0584 Ucchala chalachala tarauṋge]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi