Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1091
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Manera końe kisera álo
|Bhálabesechi tomáre ámi
Man kon ajánár parasha pela
Cáiná kichui vinimaye


Tumi balo tumi balo
Sabákár tumi marmer mańi


Citta májhe saiṋcayita
Mandrita mananilaye


Kon se áshá púrńa halo
|Yourself have I loved;
|Wherefrom comes the light in a niche of psyche;
In exchange I want nothing.
What unfamiliar touch did your mind receive?


Oh please do tell, do tell please.
You're the gem of core for everyone,


Stored up within spirit,
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


Which ambition was fulfilled?
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
| '''¿De dónde viene la luz en un rincón de la psique?;'''
'''¿Qué toque desconocido recibió tu mente?'''


'''Oh, por favor, dímelo, dímelo, por favor.'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Almacenada dentro del espíritu,'''
'''¿Qué ambición fue colmada?'''
|-
|-
|Pal guńe vrthá kata ket́e geche din
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Kata samároha hala hatásháy liin
Pátáler tale púta sarovare
 
Áshá niráshár dvandva saráye


Kon se atithi áji elo
Patre patre chatre chatre


|Counting time how many days went by in vain;
Phirechi nirásha hrdaye
How many grand conclaves were dispersed in despair?
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Hope and hopelessness, both being washed away,
In each place of shade from every leaf,


Which unexpected guest came today?
I've returned with heart despairing.
|'''Contando el tiempo, ¿Cuántos días pasaron en vano?;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''¿Cuántos grandes cónclaves fueron dispersados en desolación?'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''La esperanza y la desesperación, ambas fueron barridas,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''¿Qué invitado inesperado vino hoy?'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Shuśka kánane tava kali eseche
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Shuśka adhar rauṋin hayeche
Dekhi sabákár tumi samáhár


Hatáshár sab gláni muche phele
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Ásár pradiip tár jválo
Tomár apár áshaye
|In a garden withered, your bud has arrived;
|What had been my wisdom and acumen,
Ashen lips have now become colored bright.
I see You are everyone's assortment.


All gloomy fatigue being cast aside,
Hard it is to fathom with my power


His advent's lamp you ignite.
Your boundless scheme.
|'''En un jardín marchito, ha llegado tu capullo;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Los labios de ceniza ahora se han coloreado de brillo.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Arrojando toda la fatiga sombría,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Tu enciendes la lámpara de su advenimiento.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1091%20MANER%20KON%27E%20KISER%20A%27LO.mp3 canción] Manera końe kisera álo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1091 Manera końe kisera álo]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi