Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0999
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ámi káhákeo náhi kari bhay
|Bhálabesechi tomáre ámi
Káhákeo náhi kari bhay
Cáiná kichui vinimaye


Jáni cirakál sab saḿgráme
Sabákár tumi marmer mańi


Tomári haye tháke jay
Mandrita mananilaye
|I'm not afraid of anybody;
No one do I fear.


I know that in each war, eternally,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Only Yours has been the victory.
You're the gem of core for everyone,
| '''No temo a nadie;'''
'''A nadie temo.'''


'''Sé que en cada guerra, eternamente,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Sólo Tuya ha sido la victoria.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Nidágher tápe prakhar átape
Taruccháyáy rayecho je sáthe


Pápshaktike prabal pratápe
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Saḿjata karo drŕha háte (tumi)
|-
 
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Shaktir tava náhi kśay
Pátáler tale púta sarovare
 
|In the summer heat, with its severe sunbeams,
Or in the shade of a tree, You have been with me.


The force of sin, with its prowess mighty,
Patre patre chatre chatre


By Your firm hand restrained You keep;
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Of Your power there is no defeat.
In each place of shade from every leaf,
|'''En el calor del verano, con sus severos rayos de sol,'''
'''O a la sombra de un árbol, Tú has estado conmigo.'''


'''La fuerza del pecado, con su poderosa proeza,'''
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''por Tu mano firme reprimida Tú mantienes;'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''De Tu poder no hay derrota.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Shiiter jamát́ tuhiner pare
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Tava jyotikańá jhalakiyá paŕe
Dekhi sabákár tumi samáhár


Áṋdhár nishiithe niirave nibhrte
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Tava krpákańá sáthe ray
Tomár apár áshaye
|After the winter's frozen snow appears,
|What had been my wisdom and acumen,
Grains of Your light fall, glittering.
I see You are everyone's assortment.


On pitch-dark nights, silently and secretly,
Hard it is to fathom with my power


A tiny piece of Your mercy stays with me.
Your boundless scheme.
|'''Después que aparece la nieve helada del invierno'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Granos de Tu luz caen, resplandecientes.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''En las noches oscuras, silenciosa y secretamente,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Un pedacito de Tu misericordia se queda conmigo..'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___999%20KA%27HA%27KEO%20N%C3%81HI%20KARI%20BHAY.mp3 canción] Ámi káhákeo náhi kari bhay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0999 Ámi káhákeo náhi kari bhay]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi