Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0994
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Naviin mukule hási mákhá phule
|Bhálabesechi tomáre ámi
Hiyá kúle kúle bhariyá náo
Cáiná kichui vinimaye


Sab bhálabásá sakal pipásá
Sabákár tumi marmer mańi


Eki dyotanáy duliye dáo
Mandrita mananilaye
|In buds brand new and in blooms dabbed with a grin,
See that their hearts be filled up to the brim.


All their likes and every thirst,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Make them sway with same illumination.
You're the gem of core for everyone,
| '''En capullos flamantes y en flores esbozadas con una sonrisa,'''
'''Haz que sus corazones se llenen hasta el borde.'''


'''Todos sus gustos y toda su sed,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Haz que se balanceen con la misma iluminación.'''
|-
|-
|Púrono já kichu raye geche piche
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Táhá bheve bheve keṋde mará miche
Pátáler tale púta sarovare


Kánnár jal kare ucchal
Patre patre chatre chatre


Utsárańe rańane gáo
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Having lagged behind with what is out of date,
In each place of shade from every leaf,
For that you've fretted and wept bitterly in vain.


The tears shed have been all-pervading;
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


In their place, a battlesong please sing.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Habiéndote quedado atrás con lo caduco,'''
'''Por eso te has preocupado y has llorado amargamente en vano.'''


'''Las lágrimas derramadas han sido omnipresentes;'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''En su lugar, una canción de batalla por favor canta.'''
|-
|-
|Kálo vibhávarii ghire nei ár
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Naviin uśá je sumukhe tomár
Dekhi sabákár tumi samáhár


Sab glánibhár dhuye muche diye
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Prabháta súrja páne tákáo
Tomár apár áshaye
|No longer must black night besiege,
|What had been my wisdom and acumen,
A new dawn lies ahead of thee.
I see You are everyone's assortment.


Wiping away all shameful burdens,
Hard it is to fathom with my power


Fix your gaze upon the morning sun.
Your boundless scheme.
|'''Ya no debe asediarte la negra noche,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Un nuevo amanecer te espera.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Borrando todas las cargas vergonzosas,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Fija tu mirada en el sol de la mañana.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___994%20NAVIIN%20MUKULE%20HA%27NSI%20MA%27KHA%27%20PHU%27LE.mp3 canción] Naviin mukule hási mákhá phule cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0994 Naviin mukule hási mákhá phule]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi