Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0993
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Puśpe puśpe alake alake
|Bhálabesechi tomáre ámi
Kon se suśamá tridive dháy
Cáiná kichui vinimaye


Anásvádita varńanátiita
Sabákár tumi marmer mańi


Asiimer sudhá jhariye jáy
Mandrita mananilaye
|In each flower, in each tendril,
In the sky, Whose beauty flies?


Never savored, beyond words,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Heaven's nectar keeps on falling.
You're the gem of core for everyone,
| '''En cada flor, en cada zarcillo,'''
'''En el cielo, ¿Cuya belleza vuela?'''


'''Nunca saboreada, más allá de las palabras,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''El néctar del cielo sigue cayendo.'''
|-
|-
|Se suśamá chot́e duranta srote
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Kálgata theke dúr kálátiite
Pátáler tale púta sarovare
 
Rúper jagat chaŕáiyá giyá


Arúper májhe se múracháy
Patre patre chatre chatre


|That beauty shoots out of a raging tide
Phirechi nirásha hrdaye
From days gone by to far past time.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Spreading beyond the world of form,
In each place of shade from every leaf,


Mid formlessness it does succumb.
I've returned with heart despairing.
|'''Esa belleza brota de una marea furiosa'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Desde días pasados hasta tiempos lejanos.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Extendiéndose más allá del mundo de la forma,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''En medio de la falta de forma sucumbe.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Vyaśt́i jiivane patanotthán
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Bandhur pathe kata abhiján
Dekhi sabákár tumi samáhár
 
Se suśamá áche sháshvata haye
 
Utkrami shata shata bádháy
 
Jyotisamudre maháliiláy
|In the life that's unitary, rising and falling
On a rolling path are many daring journeys.


That same beauty is always there, being everlasting,
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Thwarting untold number of blockades
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


On a sea of light in the cosmic game.
Hard it is to fathom with my power
|'''En la vida que es unitaria, subiendo y bajando'''
'''En un camino ondulante hay muchos viajes atrevidos.'''


'''Esa misma belleza siempre está ahí, siendo eterna,'''
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Desbaratando incontables bloqueos'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''En un mar de luz en el juego cósmico..'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___993%20PUS%27PE%20PUS%27PE%20ALAKE%20ALAKE.mp3 canción] Puśpe puśpe alake alake cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0993 Puśpe puśpe alake alake]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi