Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0992
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Eta d́áki tabu sáŕá náhi dáo
|Bhálabesechi tomáre ámi
Kii kat́hor práń bujhi ná
Cáiná kichui vinimaye


Bujhi mor d́ak shunite ná páo
Sabákár tumi marmer mańi


Bujhi mor náhi sádhaná
Mandrita mananilaye
|Often I call, but You don't answer;
So hard a heart is impossible.


Perhaps my call You cannot hear,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Or maybe I lack austerity.
You're the gem of core for everyone,
| '''A menudo llamo, pero Tú no respondes;'''
'''Es imposible un corazón tan duro.'''


'''Tal vez no puedes oír mi llamada,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''O tal vez me falta austeridad.'''
|-
|-
|Svárther vashe tomáre d́ekechi
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Bádhá saráite krpá jáciyáchi
Pátáler tale púta sarovare
 
Mán pratiśt́há artha ceyechi


Kona prárthaná shońa ná
Patre patre chatre chatre


|On You I've called, gripped by selfishness;
Phirechi nirásha hrdaye
I've curried favor to clear impediments.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


I've wanted honor, fame, and worldly wealth;
In each place of shade from every leaf,


But You don't listen to such requests.
I've returned with heart despairing.
|'''A Ti he llamado, atenazado por el egoísmo;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''He pedido favores para despejar impedimentos.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''He querido honor, fama y riqueza mundana;'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Pero Tú no escuchas tales peticiones.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Mukti ceyechi mokśa ceyechi
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Bhavasamudra taráte balechi
Dekhi sabákár tumi samáhár


Kona anurodh káńe tola niko
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Kona uparodhe t́alo ná
Tomár apár áshaye
|I've craved liberation and salvation;
|What had been my wisdom and acumen,
I've asked to cross this worldly ocean.
I see You are everyone's assortment.


But You heed none of my entreaties;
Hard it is to fathom with my power


You're unmoved by all importunity.
Your boundless scheme.
|'''He anhelado la liberación y la salvación;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''He pedido cruzar este océano mundano.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Pero Tú no escuchas ninguna de mis súplicas;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Eres indiferente a toda importunidad.'''
'''Tu plan infinito.'''
|-
|(Áj) Kichu náhi cái sab dite cái
Mor priiti nite bhulo ná
|Now, seeking nothing, I would give my all;
Please do not fail to take my love.
|'''Ahora, sin buscar nada, lo daré todo;'''
'''Por favor, no dejes de aceptar mi amor..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___992%20ETA%20D%27A%27KI%20TABU%20SA%27R%27A%27%20NA%27HI%20DA%27O.mp3 canción] Eta d́áki tabu sáŕá náhi dáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0992 Eta d́áki tabu sáŕá náhi dáo]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi