Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1034
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Manera gahane gopane gopane
|Bhálabesechi tomáre ámi
Shudhái tomáy sakhá
Cáiná kichui vinimaye


Mor tare tumi kena ele (balo)
Sabákár tumi marmer mańi


Ei upavane niirave vijane
Mandrita mananilaye


Mrdu hese ese kena dáṋŕále
|Yourself have I loved;
|Confidentially, in a recess of the psyche,
In exchange I want nothing.
Bosom Friend, I ask of Thee:


Pray tell, why did You come for me?
You're the gem of core for everyone,


In this garden, silently, exclusively,
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


Appearing with a mild smile, You were standing!
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
| '''Confidencialmente, en un rincón de la psique,'''
'''Amigo íntimo, te pregunto:'''


'''Te ruego me digas, ¿por qué has venido a buscarme?'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''En este jardín, silenciosamente, exclusivamente,'''
'''Apareciendo con una suave sonrisa, ¡Estabas de pie!'''
|-
|-
|Hayto phulerá jhimiye paŕeche
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Khara tápe latá netiye je geche
Pátáler tale púta sarovare
 
Uttápe dhará vidiirńá hayeche


Eder kathá ki bhule gele
Patre patre chatre chatre


|Perchance, the flowers have fallen asleep,
Phirechi nirásha hrdaye
Creepers have drooped from the fierce heat,
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


And by that heat the Earth's been cleaved...
In each place of shade from every leaf,


Did You forget about their story?
I've returned with heart despairing.
|'''Tal vez, las flores se han dormido,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Las enredaderas han caído por el intenso calor,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Y por ese calor la Tierra se ha adherido...'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''¿Olvidaste su historia?'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Kokil cheŕeche madhur pikatán
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Papiyá sure tále gáy ná je gán
Dekhi sabákár tumi samáhár


Virahii káṋde shudhu kare abhimán
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Sabáre udvel kare dile
Tomár apár áshaye
|The cuckoo has forsaken her sweet call
|What had been my wisdom and acumen,
And nightingale croons rhythmic tunes no more...
I see You are everyone's assortment.


Feelings hurt, they only weep, love sick;
Hard it is to fathom with my power


You overwhelmed everybody.
Your boundless scheme.
|'''El cuclillo ha abandonado su dulce llamado.'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Y el ruiseñor ya no entona rítmicas melodías...'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Los sentimientos lastiman, ellos solo lloran, enfermos de amor;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Tú abrumaste a todos.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1034%20MANER%20GAHANE%2C%20GOPANE%20GOPANE.mp3 canción] Manera gahane gopane gopane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1034 Manera gahane gopane gopane]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi