Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1032
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áloker ei uttarańe
|Bhálabesechi tomáre ámi
Marań kúpe jiivan rúpe
Cáiná kichui vinimaye


Ke tumi ele
Sabákár tumi marmer mańi


Ámár ándhár gharer duyor khule
Mandrita mananilaye


Sámne dáṋŕále
|Yourself have I loved;
|For this splendid ascending
In exchange I want nothing.
From death's pit to life's beauty,


Who are You that appeared?
You're the gem of core for everyone,


Unfastening my gloomy home's entry,
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


You were standing right before me.
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
| '''Por este espléndido ascenso'''
'''De la fosa de la muerte a la belleza de la vida,'''


'''¿Quién eres Tú que apareciste?'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Abriendo la entrada de mi oscuro hogar,'''
'''Estabas de pie justo delante de mí.'''
|-
|-
|Vátáyan bandha kare
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Argal diyechi dváre
Pátáler tale púta sarovare
 
(Ámi) Ghumiyechilum áṋdhár ghare


D́eke ot́hále
Patre patre chatre chatre


|Having closed the windows,
Phirechi nirásha hrdaye
On the door I'd set a bolt.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


I'd been asleep in a darkened abode,
In each place of shade from every leaf,


When, calling, myself You awoke.
I've returned with heart despairing.
|'''Habiendo cerrado las ventanas,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''En la puerta pondría un cerrojo.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Había estado durmiendo en una morada oscura,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Cuando, llamando, Tu me despertaste.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Bheve jetum maner májhe
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Já bujhi tá keu ná bojhe
Dekhi sabákár tumi samáhár


Ele hiyáy rájár sáje
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Ajiṋatá dekhiye dile
Tomár apár áshaye
|In my mind I'd been thinking
|What had been my wisdom and acumen,
That I know what none conceives.
I see You are everyone's assortment.


In royal dress, You entered my psyche;
Hard it is to fathom with my power


My ignorance, You made evident to me.
Your boundless scheme.
|'''En mi mente había estado pensando'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Que conozco lo que nadie concibe.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''En regio vestido , Tú entraste en mi psique;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Mi ignorancia, Tú la hiciste evidente para mi.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1032%20A%27LOKER%20EI%20UTTARAN%27E.mp3 canción] Áloker ei uttarańe, marań kúpe jiivan rúpe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1032 Áloker ei uttarańe, marań kúpe jiivan rúpe]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi