Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1009
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Álor rath jáy
|Bhálabesechi tomáre ámi
Jáy jáy jáy
Cáiná kichui vinimaye


Kásher vaner pásht́i diye
Sabákár tumi marmer mańi


Shiuli jhará patht́i beye
Mandrita mananilaye


Shishir bhejá mát́h periye
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Ákásh páne cáy cáy cáy
You're the gem of core for everyone,
|Light's chariot, it proceeds,
It proceeds, it proceeds.


Having passed by groves of [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|Kans grass,]]
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


Traversed jasmine-littered paths,
'''Eres la joya más preciada para todos,'''


And cut across the dew-soaked tracts,
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Toward the sky it does spy, spy, spy.
| '''El carro de la luz, avanza,'''
'''Avanza, avanza.'''
'''Habiendo pasado por arboledas de hierba Kans,'''
'''atravesado senderos salpicados de jazmines,'''
'''Y cortado a través de extensiones empapadas de rocío,'''
'''Hacia el cielo mira, mira, mira.'''
|-
|-
|Práńer parág sauṋge kare
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Maner końe jhilik mere
Pátáler tale púta sarovare


Bádhár práciir cúrńa kare
Patre patre chatre chatre


Kon ajánáy dháy dháy dháy
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Having fraternized with life's pollen,
In each place of shade from every leaf,
Struck sparks in a psychic niche,


And pulverized walls of obstruction,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


To an unknown place it does race, race, race.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Habiendo confraternizado con el polen de la vida,'''
'''Encendido chispas en un nicho psíquico,'''


'''y pulverizado muros de obstrucción,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''hacia un lugar desconocido corre, corre, corre.'''
|-
|-
|Puiṋjibhúta megh sariye
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Rauṋin ákásh jágiye diye
Dekhi sabákár tumi samáhár


Miśt́imadhur parash niye
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Dúrer giiti gáy gáy gáy
Tomár apár áshaye
|Having cleared aside amassed clouds,
|What had been my wisdom and acumen,
The multicolored heavens roused,
I see You are everyone's assortment.


And a sweet touch brought about,
Hard it is to fathom with my power


The hymn of remote country it does sing, sing, sing.
Your boundless scheme.
|'''Habiendo despejado las nubes amasadas,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Los cielos multicolores se despertaron,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Y un dulce toque trajo,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''El himno del país remoto canta, canta, canta.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1009%20A%27LOR%20RATHA%2C%20JA%27Y%2C%20JA%27Y%2C%20JA%27Y.mp3 canción] Álor rath jáy, kásher vaner pásht́i diye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1009 Álor rath jáy, kásher vaner pásht́i diye]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi