Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0989
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Maner gahane ki jáni kemane
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ajáná sujan elo háy
Cáiná kichui vinimaye


Jáhár vihane sauṋgopane
Sabákár tumi marmer mańi


Áṋkhidháre hiyá upacáy
Mandrita mananilaye
|I know not how, in the depths of psyche,
Dear me, a strange good man did enter there.


In that man's absence, privately,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


My heart swims in tears.
You're the gem of core for everyone,
| '''No sé cómo, en las profundidades de la psique,'''
'''Querido yo, un extraño buen hombre entró allí.'''


'''En ausencia de ese hombre, en privado,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Mi corazón nada en lágrimas.'''
|-
|-
|Varaśer par varaś ket́eche
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Sudhánidhi mor dúre raye geche
Pátáler tale púta sarovare


Elo etadine ei shubha kśańe
Patre patre chatre chatre


Jyoti tanimáy varaśáy
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Year after year, away time went;
In each place of shade from every leaf,
My fount of nectar, he stayed absent.


At last he turned up at this auspicious moment,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


In monsoon season, with a subtlety effulgent.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Año tras año, el tiempo se fue;'''
'''Mi fuente de néctar, permaneció ausente.'''


'''Por fin apareció en este momento propicio,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''En la temporada de monzones, con una sutileza efulgente.'''
|-
|-
|Diirghakáler klánti ket́eche
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Palake pulake shánti eseche
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tári karuńáy tári mahimáy
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Rupasamudra jhalakáy
Tomár apár áshaye
|My longtime weariness has been severed;
|What had been my wisdom and acumen,
Peace has arrived in a trice and with a thrill.
I see You are everyone's assortment.


Only by his compassion, only by his greatness,
Hard it is to fathom with my power


An ocean of beauty does glitter.
Your boundless scheme.
|'''Mi largo cansancio ha sido cortado;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''La paz ha llegado en un abrir y cerrar de ojos y con un estremecimiento.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Sólo por su compasión, sólo por su grandeza,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Un océano de belleza resplandece.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___989%20MANER%20GAHANE%20KII%20JA%27NI%20KEMANE.mp3 canción] Maner gahane ki jáni kemane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0989 Maner gahane ki jáni kemane]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi