Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0988
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Ucchala priiti hiyára sárathi
|Bhálabesechi tomáre ámi
Madhurimá mákhá kuvalay
Cáiná kichui vinimaye


Jyotsná nishiithe ná gáoyá giitite
Sabákár tumi marmer mańi


Mana májhe jágá kishalay
Mandrita mananilaye
|You are surging love, heart's charioteer,
A blue lotus sweetness-smeared,


The song unsung on a moonlit night,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


A tender shoot rising in the mind.
You're the gem of core for everyone,
| '''Eres el amor que surge, auriga del corazón,'''
'''Un loto azul untado de dulzura,'''


'''La canción no cantada en una noche de luna,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Un tierno brote surgiendo en la mente.'''
|-
|-
|Tomár dyuti je ameya apár
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Tomár priiti je bhuvanera sár
Pátáler tale púta sarovare


Tomár hásye dhará je lásye
Patre patre chatre chatre


Lalita nrtye náce asamay
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Your splendor is great beyond measure,
In each place of shade from every leaf,
Your fondness is the essence of this world.


With Your laughter, with Your ''[[wikipedia:Lasya|lásya]]'',[<nowiki/>[[:en:Tumi_ucchala_priiti_hiyara_sarathi#cite_note-4|nb2]]]
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Hard times dance in ''Lalit Nrtya''.[<nowiki/>[[:en:Tumi_ucchala_priiti_hiyara_sarathi#cite_note-5|nb3]]]
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Tu esplendor es grande sin medida,'''
'''Tu cariño es la esencia de este mundo.'''


'''Con Tu risa, con Tu lásya,'''<ref group="nb">Lásya (লাস্য) es una danza suave que transmite las características más suaves y femeninas tanto en mujeres como en hombres.</ref>
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Los tiempos difíciles bailan en Lalit Nrtya.'''<ref group="nb">Lalita significa "grácil" o "elegante". Lalita Nrtya es una danza creada por la esposa de Shiva, Parvati. Se basa principalmente en mudras, gestos simbólicos. La danza suele asociarse a la práctica del kiirtana, que expresa la entrega dichosa al Supremo. Otros nombres de la danza son Lalita Lásya y Lalita Mármika (mármika significa la voz del yo más íntimo).</ref>
|-
|-
|Priiti kajjal dáo go áṋkhite
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Jiṋánáiṋjana shaláká haite
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tomár parashe tava sudhárase
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Dáo more nava paricay
Tomár apár áshaye
|On my eyes You apply love's collyrium,
|What had been my wisdom and acumen,
With the stick of enlightenment.
I see You are everyone's assortment.


By Your touch and Your ambrosial stream,
Hard it is to fathom with my power


You show me Your identity.
Your boundless scheme.
|'''Sobre mis ojos Tú aplicas el colirio del amor,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Con el bastón de la iluminación.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Por Tu toque y Tu corriente ambrosial'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Me muestras Tu identidad.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___988%20TUMI%20UCCHALA%20PRIITI%20HIYA%27RA%20SA%27RATHI.mp3 canción] Tumi ucchala priiti hiyára sárathi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0988 Tumi ucchala priiti hiyára sárathi]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi