Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0986
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ánanda ucchal pariveshe
|Bhálabesechi tomáre ámi
Se esechilo mor ghare
Cáiná kichui vinimaye


Álo bhará niilákáshe
Sabákár tumi marmer mańi


Sabár maner bhitare
Mandrita mananilaye
|All around there was lively delight;
In my home He had arrived.


Effulgence was in the blue sky
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


And inside everybody's mind.
You're the gem of core for everyone,
| '''Por todas partes había un vivo regocijo;'''
'''En mi casa Él había llegado.'''


'''La efulgencia estaba en el cielo azul'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Y dentro de la mente de todos.'''
|-
|-
|Kanakcaṋpá gandhe bhará
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Dolancaṋpá átmahárá
Pátáler tale púta sarovare


Rajaniigandhá vilálo
Patre patre chatre chatre


Gandha paráń bhare
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|[[wikipedia:Plumeria|Frangipani]] were all fragrant,
In each place of shade from every leaf,
[[wikipedia:Hedychium_coronarium|Mariposa]] were abashed,


And [[wikipedia:Agave_amica|tuberoses]] dispensed
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Their scent to heart's content.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Los frangipani estaban perfumados,'''
'''Las mariposas se avergonzaban,'''


'''Y los tuberoses dispensaban'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Su fragancia a gusto del corazón.'''
|-
|-
|Bakul taru bicháye phul
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Káiṋcaneri shobhá atul
Dekhi sabákár tumi samáhár


Palásh pare águner dul
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Barań karechilo táre
Tomár apár áshaye
|Blooms were scattered by [[wikipedia:Mimusops_elengi|medlar]] trees,
|What had been my wisdom and acumen,
[[wikipedia:Bauhinia_variegata|Orchids]] were in matchless beauty,
I see You are everyone's assortment.


And [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] wore their flaming earrings,
Hard it is to fathom with my power


For Him they had received.
Your boundless scheme.
|'''Los nísperos esparcían sus flores,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Las orquídeas eran de una belleza incomparable,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Y las palash llevaban sus pendientes llameantes,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Por Él lo habían recibido.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___986%20A%27NANDA%20UCCHAL%20PARIVESHE%202.mp3 canción] Ánanda ucchal pariveshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0986 Ánanda ucchal pariveshe]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi