Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0985
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Man jiniyá nilo ke se anurágii
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tandráhárá áṋkhi káhára lági
Cáiná kichui vinimaye


Mor sab niye kare dilo virágii
Sabákár tumi marmer mańi


Divánishi kár lági áchi jági
Mandrita mananilaye
|Who is the Lover that vanquished my psyche,
For Whose sake my eyes lose sleep?


Taking my everything, detached He made me;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


For Whose sake am I awake constantly?
You're the gem of core for everyone,
| '''¿Quién es el Amante que venció mi psique,'''
'''¿Por Cuyo bien mis ojos pierden el sueño?'''


'''Tomando mi todo, desprendido Él me hizo;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''¿Por Cuyo bien estoy despierto constantemente?'''
|-
|-
|Candanacarcita jyotsnákáshe
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Káhár chavit́i sadá cokhe bháse
Pátáler tale púta sarovare


Ke se deshátiita ke se kálátiita
Patre patre chatre chatre


Táre sadá dekhi tabu darashana mági
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|On a sandal-coated moonlit sky,
In each place of shade from every leaf,
Whose portrait always floats before my eyes?


Who is He, transcending space and time,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Whom I always see yet pray that He come into sight?
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Sobre un cielo de luna cubierto de sandalias,'''
'''¿Cuyo retrato siempre flota ante mis ojos?'''


'''¿Quién es Él, trascendiendo el espacio y el tiempo?,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''¿A quién siempre veo, pero rezo para que Él venga a mi vista?'''
|-
|-
|Ke se práńe mane ke se hiyára końe
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Sakal kájer májhe sauṋgopane
Dekhi sabákár tumi samáhár


Ke se bhálobáse mrdu mrdu háse
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Kichutei náhi bhole liilánurágii
Tomár apár áshaye
|In life and mind, in heart's recess, Who is He,
|What had been my wisdom and acumen,
Secretly inside my every deed?
I see You are everyone's assortment.


Who is He that loves and smiles very tenderly,
Hard it is to fathom with my power


The Cosmic Gamesman I cannot forget by any means?
Your boundless scheme.
|'''En la vida y en la mente, en lo más recóndito del corazón, ¿Quién es Él?'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''¿En secreto dentro de cada uno de mis actos?'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''¿Quién es Él que ama y sonríe tiernamente?'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''¿El Jugador Cósmico que no puedo olvidar de ninguna manera?'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___985%20MAN%20JINIYA%27%20NILO%20KE%20SE%20ANURA%27GII.mp3 canción] Man jiniyá nilo ke se anurágii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0985 Man jiniyá nilo ke se anurágii]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi